Csak 2-3 sor fordítást Karácsonyra!

Kedves WordPress Magyarország Közösség!





Kedves WordPress-használók!





Kedves Mindenki!











Bő két héttel ezelőtt írt DjZoNe a Fórumba egy közleményt, melyben segítséget kértünk a WordPress.com magyar nyelvű oldalának fordításához.











Akkor 52%-on állt a fordítás, ma 57%-on - ez nagyjából nem rossz hír. A rossz hír az, hogy - bár sokan jelezték, hogy szívesen segítenének - egyetlen sor fordítás nem történt senki “külsőstől”… :frowning: :frowning:











A letöltésszámlálók tanúsága szerint a sablonok és bővítmények után a legnagyobb érdeklődés a nyelvi fájlok iránt van; szereti mindenki saját anyanyelvén látni honlapját, a kezdőknek különösen nagy segítséget és biztonságot jelent még az admin felület magyar beszéde is.











A Fórumon lévő Facebook modul számlálója azt mutatja, hogy jelen írás pillanatáig 985-en vették a fáradtságot, hogy “lájkolják” a WordPress-t.





Többek között őket is szeretnénk megkérni arra, hogy segítsenek: a WordPress Közösség legyen elérhető magyar nyelven is!







CSAK 1-2-3 (vagy akár több) SOR FORDÍTÁSÁT KÉRJÜK SZÉPEN KARÁCSONYRA TŐLETEK és MINDENKITŐL!





1. Kattints erre a linkre, amely elvezet a fordító oldalra!





2. Ha van egy WordPress.com-os felhasználói neved és jelszavad (amivel regisztráltál ingyenes Akismet API key-t, vagy használod a WordPress.com statisztikát), akkor azzal be tudsz lépni





3. Válaszd ki a számodra szimpatikus, még nem fordított kifejezést, írd be a fordításod, mentsd el, csináld ezt meg még 1x, 2x, akárhányszor, amennyi jólesik.





Teljesen egyszerű! Nem baj, ha csak alapszinten vágod az angolt, vagy éppen a Google fordítójának magyarított változatát írod be - ekkor válassz rövid, egyértelmű kifejezéseket.





Ne becsüld alá magadat és ne ijedj meg, hogy valami sületlenség fog megjelenni! A fordításokat csak úgy engedjük megjelenni, ha előtte átnéztük. (Nem mintha így nem maradna benne ökörség, csak az már a mi bűnünk... :) )





Még 10 nap van karácsonyig, és milyen jó lenne, ha a két ünnep közötti szabadságok alatt olyanok is el kezdhetnének blogolni, akiket eddig a felület idegen nyelvűsége visszatartott.





Mi lenne, ha mi, a WordPress Magyarország Közössége ezt az ajándékot adnánk a WordPress Közösségnek?

Szép ajándék! :slight_smile: :rolleyes:

Ez egy jó kezdeményezés.











Ami még fontos, hogy a 200 sornyi új/elfogadott fordítás kell ahhoz, hogy frissüljön a kint lévő verzió.





Ezért is jó lenne, ha minél több fordítás készülne el :slight_smile:

Olyan 30-40 sornyit beküldtem, 10 karácsonyig most akkor nyugi? :smiley:





Majd fordítok még többet. :slight_smile: (Ahogy időm vizsgaidőszakban, meló mellett engedi.)

Bár mindenki ilyen gyorsan, ilyen sokat tenne… de szép is lenne…











Mert az emberek azért alapvetően mégis nagyon jók!

Ismételten besárgítottam olyan 20-25 sort. Volt ami már zöld volt, de pl. a mondat végéről a pont hiányzott. (Angolba volt, így gondolom Magyarba is kell arra a részre.)





Cserébe Patai Laci válaszolhatna az email-emre. :smiley:

A jó hír, hogy szépen haladunk :slight_smile:











A rossz, hogy még több mint 3400 érintetlen sor van neutral.gif

Ma is fordítgattam, bár elég keveset. Nincs most annyi időm. :frowning:

Tudnátok bővíteni a dokumentációban a szóhasználat oldalt? Letöltöttem a GlottPressről a .po fájlt, és abban keresgélem amiben nem vagyok biztos (pl. site=oldal, contributor=közreműködő, subscriber=feliratkozó), de van amit nem találtam, vagy csak egyetlen lefordított van, ilyen pl. a hook. A hook-ot lefordítjuk egyáltalán? Ha jól emlékszem a Drupalban sincs lefordítva. Jó lenne bővíteni a szóhasználat listát, az alkalmi fordítóknak nagy segítség lenne, és egységesebb is lenne a fordítás.

Szervusz Udi!











Igen, van benne igazságod - talán, egyszer majd bővítjük azt a szerencsétlen szólistát… :frowning:





Jelenleg dolgozunk a 3.1-en is, meg saját dolgainkon is, meg ezt is faragjuk - szóval, nem igazán vagyunk végtelenítettek.











Az alapszóhasználatot igazán a wp 3.0.x bármelyik verziójából lehet venni, azzal a különbséggel, hogy ott megoldottunk valamiféle átmenetet a se nem tegezés, se nem magázás között, de itt kimondtuk, hogy ez lehet tegezős fordítás.











Valóban, a hook-ot nem fordítjuk, mert nincs rá igazán meghonosodott kifejezés, nemcsak más cms-rendszerekben, hanem más szaknyelven sem. Olyan legalábbis nincs, ami egységes, kifejező, érthető és népszerű lenne.











Ha valaki letölti a .po fájlt és pl. a poEdit-tel szerkeszti, akkor annak javaslom, hogy töltse le a wp 3.0.3 magyar nyelvi .po fájlját, és használja segítségével a TM-et, azaz az automata fordítást. Biztos, hogy a szóhasználaton segíteni fog. :slight_smile:

A siteot egyébként általában webhelyként fordítjuk, legalábbis így kellene, mert ugye a “Page” -et hívjuk Oldalnak, így a Site-ra mást kell használni, mert keletkezhetnek nem egyértelmű mondatok.

klassz

site ugyancsak lehet még weblap weboldal stb a szóismétlés elkerülése végett… ahány ház annyi szokás…


'hgrg' wrote on '2010-12-19:




site ugyancsak lehet még weblap weboldal stb a szóismétlés elkerülése végett.. ahány ház annyi szokás..








Jó, csak most nem szokás kérdése, hanem konvencióé, amihez kellene tartani magunkat :)

A wp-ben a site-ot honlapnak fordítjuk, azt választottuk. :slight_smile:











Azért jó tisztázni, mert többes fordításnál érdekes dolgok fordulhatnak elő az ahány ház, annyi fordításból. Természetesen, amikor az egész kész és használható lesz, akkor végig fogunk menni rajta újból és újból, és javítjuk az elütéseket, hibákat, elértéseket, és igyekszünk majd egységes stílust is alkalmazni rajta.











Minden egyes sort nagyon köszönünk, és mindenkit bíztatunk, hogy tegye hozzá azt a pár sort a WordPress Magyarország karácsonyához, a magyarországi wordpress-ezők javára! :slight_smile:

természetesen értem, hogy miről van szó :slight_smile: elég furcsán nézne ki ha ugyanarra a dolgra 10féleképp hivatkoznánk :slight_smile:


'Farkas wrote on '2010-12-19:




A wp-ben a site-ot honlapnak fordítjuk, azt választottuk. :)








Ez még megbeszéljük a véglegesítés előtt :P

Na jó, van ahol nem. :smiley:











Aki bármit is fordított magának, annak nem újdonság, de a többieknek - érdekességképpen - jegyzem meg: sokszor nem is egyezik a szó szerinti fordítás a véglegesített fordítással. Van úgy, hogy egyszerűen hülyeség, zagyvaság jönne le belőle. Van amikor nem férnénk el. Van amikor két röpke szóról egy regényt kellene írni, mert csak érezni lehet a jelentéstartalmát, magyarul nincs is megfelelője.





Nem ritkán előfordul, hogy egy szerző ugyanúgy nem angol, mint mi, és érdekes, mondhatni nagyon bizarr elképzelése van az angol nyelvről.





És mindezek tetézhetők azzal, hogy bizony-bizony a saját nyelvtudásom is igencsak hmmm… kívánatos lenne a nagyfokú javítása.

Miben különbözik ez a rész pl. :



Code:

%s bloggers like this %s





A másik majdnem ugyan ilyen, csak az elsőnél %d van.

string formatként írja ki vagy számként…