Szervusz KeleMan!
Ha megvetted a sablont, akkor az AppThemes Forum-ról letöltheted a 3.1.7-noadmin magyar nyelvű fájljait: http://forums.appthe…in-3-1-7-hu.zip
Megmondom őszintén, kapásból fogalmam sincs, hogy mikor váltott a sablon gyökérből a wp-content/languages/themes/classipress-hu_HU.mo útvonalra…
Visszanézve erősen úgy tűnik, hogy a 3.1.7-ig a sablon gyökérkönyvtárába kellett helyezni a hu_HU.mo fájlt, majd azt követően kapott classipress-hu_HU.mo nevet, és a wp-content/languages/themes könyvtárba kell rakni (a 3.1.8 bizonyosan így megy, mert nálam is így van ).
Ami tény, hogy elkfeéltem a 3.1.8 fordítás elnevezését, mert oda a szokásos módon tettem fel, én nem ezt használom, hanem az admin változat 86%-on álló verzióját, ami viszont nem került még fel az AppThemes-hez.
Itt egy javított 3.1.8 verzió magyar nyelvi, noadmin fordítás:
[attachment=1881:ClassiPress-3-1-8-HU-noadmin.zip]
Itt pedig egy 3.1.7 verzió magyar nyelvi, noadmin fordítás:
[attachment=1901:ClassiPress-no-admin-3-1-7-HU.zip]
Remélem, ezeket most nem kevertem meg, de ha mégis, akkor bocsi, szóljál.
Szia kedves Győző!
Nagyon köszönöm a fájlokat! De most ismét jól megkevertél! Akkor ezek szerint nem a wp-content/themes/classipress mappába kell tegyem, hanem létrehozok egy classipress mappát a wp-content/languages mappán belül és abba.
Mondjuk kipróbáltam, de így sem megy. Megnéztem a 3.1.8-as fájlt is ezért megkérdezném, hogy akkor classipress-hu_HU vagy classipress_hu_HU? Csak egy kötőjel és egy aláhúzásjel a differencia classipress szó és a kisbetűs hu között, de látom, hogy te az aláírásjelet használod, míg az Appthemes hivatalos oldalán a kötőjel van. (Végignéztem pár egyéb fordítást is és mindenhol kötőjel van.)
Amúgy tök jó, hogy az admin már 86%-on áll! Gratula hozzá és mégegyszer köszi. Próbálkozom.
Üdv,
Egészen pontosan a [font=helvetica, arial, sans-serif:1ypj0mml]wp-content/languiages/themes mappába kell betenned a CP magyar nyelvi file-t classipress-hu_HU.mo file-t, ahogyan Győző atya anno elmagyarázta. Ez CP 3.1.8-nál biztosan működik.[/font:1ypj0mml]
Igen, közben rájöttem, hogy én is elkeféltem. Nem akartam frissíteni, de muszáj volt, úgyhogy megtettem. Persze Murphy-törvény, hogy aztán jöttem rá, hogy nem wp-content/languages/classipress-be, hanem wp-content/languages/themes-be kellenek a fájlok. Működik a 3.1.8! Nagyon köszönöm! Várjuk az admin felületet is!
Elküldtem az admin-fordítást úgy, ahogy van
Nagyon köszönöm, meglesem! Ment a válasz! Üdv
Az igazság az, hogy a WordPress fordítási elveink szerint sem önözős, sem magázós, sem tegeződs verziót nem készítünk, inkább - amolyan - kézenfogva-vezetős, királyi többeses-t.
Ennek az alapvető oka kettős:
a.) Nem minden honlaphoz passzol a fordítás akkor, ha nem megfelelően szólítjuk meg a látogatóinkat; különösen igaz ez a CP-re. Mire fel tegez le ukk-mukk-fukk egy oldal. És, az is igaz, hogy mi a rossebnek magáz le egy fiataloknak szóló oldal?
b.) Nincs annyi fordítói kapacítás, hogy így is, meg úgy is lefordítsuk az anyagot.
Nincs értelme, hogy az adminos fordítást átküldjem, ha tegezős formát szeretnél. Sokkal több meló átalakítani tegezősre, mint előlről kezdeni az egészet, a nulláról.
Az elkészített, tegezős, noadmin fordításból könnyebben készíthetsz tegezős admin fordítást, hisz' az adminosnak a noadminos a része, csak be kell emelni a fordításkor.
Lazarevic!
Te megütötted magad?
Rosszul tudod: nem csak tegezés, magázás létezik a magyar nyelvben, hanem van még önözés is, sőt, van a “királyi többes”-nek mondott, egyes szám harmadik személyben történő megszólítás is, és - hál’ Istennek - még ennél is bővebb kincsei vannak édes magyar anyanyelvünknek: „Hé, paraszt! melyik út megyen itt Budára?â€. Látod, ez egy lekezelős formula. Nem tegez, mert nem azt mondja, hogy “Hé, te paraszt…”, bár ezt is bele lehet érteni. Nem is magáz, mert nem azt mondja, hogy “Hé, maga paraszt…”, bár ezt is bele lehet érteni. A “Hé, ön paraszt…”, na, ez tényleg sehogyan sem jön ki.
Azt gondolom, hogy azt valamelyest jobban tudom, mint te, hogy milyen minőségi fordítói kapacitásunk van; 4 éve vagyok a fordítói csapat tagja, azóta tapasztalom a lelkes jelentkezéseket, majd látom a “Google-fordítós” fordításokat, az “én lenni vanni bitet odarakni , majd save…”-típusú "fordításokat, és ugyancsak látom, a lelkes “balfenékre el” távozásokat.
Nem annyira a véletlen, hogy a WordPress hivatalos magyar fordítási fájljában 3 ember felé szól a köszönet: DjZoNe, Patai Laci és FYGureout…
Indítottunk mindenféle projektet a bbPress-től a BuddyPress-en keresztül, a Facebook-alkalmazáson át, az Android alkalmazásig, a WordPress.org fordításig, alapvetően fontos dolgokban. Néhány emberen kívül nem sokan mozdultak rá - nekik külön köszönet, és elnézést, hogy név szerint most nem említem őket -, a legtöbbnél, tisztelet a kivételnek, addig tart a lelkesedés és a nagy hang, amíg a saját honlapjának szüksége van rá, aztán soha többé…
Soha nem kértem senkit, téged sem, hogy alakítsa-vagy ne alakítsa át saját ízlése, elképzelése, célközönsége, vagy bármilyen indíttatása szerint a fordításainkat, fordításaimat. Még azt sem, hogy hivatkozzon meg. Soha, semmit nem kértem, nem kérek, egy köszönöm persze jól esik, de azt sem kértem.
Mintegy 30-40 bővítményt fordítottam le hivatalosan, többnyire elküldöm őket az eredeti szerzőnek, és tegyen vele, amit jónak lát. Igyekszem a tudomásom szerint a leggyakrabban használt bővítményeket magyarra átültetni, hogy a kezdőknek is legyen belőle haszna, ezzel ne legyen bajuk, ne kelljen bajlódniuk vele.
A CP egy fizetős sablon, melynek a fordítását a hivatalos oldalnak megküldtem, és minden verzióváltáskor az újat megküldöm; ezért érhető el az ő hivatalos oldalukon.
Mivel sértődős vagyok, nem szeretem, ha elveszik a kutyám kölykét, továbbá lekezelő a mentalitásom, irigy vagyok, nem örülök, hogy a WordPress-felhasználóknak növekszik a lehetősége, ugyanazzal a lendülettel a saját (irigységből, önteltségből, féltékenységből, saját pénzemen, önként, a WordPress-kezdőknek fenntartott) honlapomon közzéteszem ugyanezen fordításokat. Pfujjj! Nagyon meg kell vetni magamat érte.
Nem azt mondtam, hogy a tegezős forma nem jó, hanem azt mondtam, hogy nem tartozik a hivatalos fordítási alapelveink közé, és nincs rá kapacitás.
Amiben viszont igazad van: néha nyakatekert mondatok jönnek ki a klaviatúrából, de ezeket folyamatosan gyomláljuk, írjuk át. Tudod ugye, ha kezdő wp-s is vagy, hogy hamarosan megjelenik a wp 3.4-es verziója? Mi már régóta dolgozunk rajta, hogy a megjelenés napján a magyar nyelvű fordítása is megjelenjen. Készítettünk már béta kiadást is hozzá, sokan használják is. Most is meg fogunk jelenni, de - sajnálattal tájékoztatlak - továbbra sem lesz tegezős, vagy magázós verziónk. Aki akarja átírja.
Lásd, hogy mennyire szemétláda vagyok: neked is átküldöm privátban az admin 86%-os állapotú fordítását, kompletten, úgy, ahogyan azt KeleMan-nek is megtettem, pedig ő nem is fikázott le, meg nem is kérte.
De azt tudom, hogy egy meglévő fordításban az adott stílust átírni, sokkal borzasztóbb - mert ugyebár a magyar ragozó nyelv -, mint előröl kezdeni, a nulláról.
Ãmen!
Sziasztok! Classipress sablon testreszabásával küzdök és ebben szeretném a segítségeteket kérni, mert elakadtam:
A Custom Fields menüpontban szerepel egy ‘bemutatkozás’ névre keresztelt pont, amit sehogy sem tudok módosítani.
Van valakinek ötlete, hol lehetne átírni, hogy a hirdetésnél ne bemutatkozást, hanem mondjuk ‘részletes leírást’ írjon ki?
Köszönettel: BB
Sziasztok az álábbi oldalról leszedtem a fordítást!
http://www.appthemes.com/support/languages/classipress/
de sajnos valamiért nem forditotta le csak simán a gyökér theme mappába kell másolni? vagy valamit átkell nevezni?
Előre is köszi
sikerült megoldani a theme mappa volt más néven:) classipress helyett classipress v3.2.1 volt
Kicsit kiegészítve, de továbbra is F. Győzőnek adva hálát, a legújabb Classipress fordítás letölthető: http://rotisoft.hu/letoltesek/ (Ezen link nem fog eltűnni mint a többi, még évekig! )