webshop

Tegnap kb. egy órát javítottam a fordításokat a Front Office részt az elejétől kezdve. Egy deka nincs, még ott sem, ahol nem is volt fordítás. A vak ángyakeresztmamája, aki strapálja magát feleslegesen. :frowning:

ismerősnek kéne valami webshop szerű egyszerű cms, hogy felrakhassa netre konzol, meg mindenféle gyűjteményeinek mindenféle darabjait.











tehát egy webshop kell :slight_smile:











miket ajánlanátok? valami egyszerű kell nem kell túlbonyolítani, tudjon magyarul, vagy könnyen le tudjam honosítani (=mo/po fájlok).

















oscommerce, vagy más is létezik? ötletek?

hmm, ez a PrestaShop nevű cucc is ígéretesnek tűnik.

épp most telepítettem egyet.





ha sok cumót ad el, akkor jó, ha csak keveset, akkor inkább wp + e-commerce

azért lenne sok cucc amit fel lehet rakni. egy egész padlásnyi :slight_smile:











valamint ahogy nézem ezek tudnak paypal-en keresztüli vásárlást, amivel azonnal le lehet bótóni az üzletet.











és Te melyiket próbáltad? oscomemce?

jaigen, a prestára mondtam, hogy azt raktam fel.











épp az oscommercet váltja, mert az egy rakat s*r, és akkor nagyon finoman fogalmaztam…

na, akkor felrakom a prestát.

csak az a baj, hogy nincs normális magyar fordítás hozzá. ami van az eléggé gagyi. totál magyartalan.

ez így igaz, bele kell(ett) nyúlni pár helyen, és az admin is angol, de még mindig mérföldekkel felhasználóbarátabb, mint az oscommerce…

Regeljünk ide: http://www.prestashop.com/translations/ aztán lehet fordítani. ahogy nézem nem sok minden van benne, pár ember hamar megcsinálja.

Szívesen segítek én is.

Ha kell segítség akkor én is beszállok nagyon szívesen.

amíg máté engedi, beszállok én is :rolleyes:

én is jövök :slight_smile:

Lassan mindenkinek csak egy kifejezés jut. :slight_smile:

És ezt ki moderálja? :slight_smile:

mp33

Én is regeltem tegnap. :wink:











Az viszont elkeserítő, hogy milyen állapotban van a mostani fordítás. Tele elírásokkal, elütésekkel, érdekes szóhasználattal (kitekintő expressz-féle fordításokkal).











Mindenkinek szólok, hogy szíveskedjetek a Front Endet mindenképpen Önöző, vagy még inkább semleges (pl. többes szám első személy) formában fordítani: nem csak magunknak fordítjuk, ahol természetes a tegeződés, hanem adott esetben olyan közönségnek (vásárlóknak) is, akik megütköznek a per Te megszólítási módon.











Azt nem igazán vágom, hogy a fordítások miképpen frissülnek? Amit tegnap el kezdtem fordítani, illetve meglévő fordításokat javítani, a küldés után nem frissült.





Feleslegesen pedig nem szeretnék dolgozni.

ha jól láttam a beküldés utáni oldalon a fordítás felelősének el kell fogadnia a beküldött fordításokat…

és az ki? nem találom…





bár ha irunk egy mailt a szerzőknek, biztos megmondják.











mondjuk mennyivel jobb lenne ha gettextet használna, nem ilyen saját megoldást.