Többesszám második személy - túl sok nekünk

<p>Sziasztok,</p>
<p>Szeretnélek megkérni titeket, hogy ne erőltessétek ennyire a többes szám második személyben (T2) megírt fordításokat.</p>
<p>Semmit sem tudok arról, hogy miért T2-ben lett lefordítva a WP. Csak egy alkalmi blogger és néha WP-ben is dolgozó fejlesztő vagyok, aki igyekszik változatosan pontosan és kifejezni önmagát.</p>
<p>Már eddig is szúrta a szemem a T2, főleg a Vezérlőpult “Mit lássunk?” kérdése.</p>
<p>Mit LÁSSUNK? Mármint Ti és én, együtt? Megbocsássatok, de semmi közünk egymáshoz. Persze van, mert lefordítjátok a WP-t magyarra (általában köszönet érte), de a napi teendők terén nincs MI. Én vagyok ott, egymagam dolgozok, esetleg másokkal együtt, de annak TI nem vagytok részesei. Amit beállítok a kezdőlapra, azt csak én látom, ti nem, tehát nincs mi, nincs jogosultsága a T2-nek.</p>
<p>A “Mit lássunk?”-ot lassan megszoktam. Nem úgy, ahogy a dohányos már észre se veszi a cigibűzt a szájában, hanem mint ahogy a hátfájós érzi a fájdalmat, de inkább nem vesz róla tudomást. Ma viszont frissítettem a legújabb WP verzióra, és ezt a szövegeket olvastam:</p>
<p>“Előfordult már velünk, hogy kinézeti problémánk volt, és nem tudtuk pontosan, hogy mi a rossz a CSS-ben, amit éppen most szerkesztettünk?”</p>
<p>“Testreszabás vázlatok és időzítések - Igen, jól olvastuk.”</p>
<p>“A felületet még tökéletesebbre csiszoltuk, hogy a folyamat simábban menjen.”</p><br />
Ebben a kérdésben annyira erőltetett a T2 használata, hogy… azt el se tudom mondani. Az elsőben: lövésem sincs, hogy veletek előfordult-e már. A másodikban: nem tűnt fel, hogy együtt olvastuk volna, de lehetséges. Viszont a harmadik idézeten kifejezetten látszik, hogy milyen gondot okoz az állandó T2 használat: határozottan emlékszem, hogy nem vettem részt a csiszolásban, ezt TI végeztétek (ismét köszönet érte), nem MI.</p>
<p><span style=“color: #999999;”>Off: itt jegyzem meg, hogy ha használtok helyesírási ellenőrzőt, az zavarba ejtő módon aláhúzza a “zavarbaejtő” szót, mert a raggal jelölt határozós kapcsolatok tagjait általában különírjuk, pl. papírra vet, eszébe jut, szemet szúr. És zavarba ejt.</span></p>
<p>Egy utolsó idézet: “Segítsünk Guttenbergnek - Ha érdekel, hogy hogyan lehetnénk korai tesztelők, vagy szeretnénk csatlakozni a Gutenberg projecthez?” A “Ha érdekel…” nekem tegeződő E2-nek tűnik, de gondolom a T2 használatába bonyolódtatok bele. Amúgy ez a kérdés így sántít. Egybe kellett volna írni a válasszal: “Ha érdekel a téma, olvass utána!”. Mondjuk annak, hogy Guttenberg egy t…</p>
<p>A T2-es fordításokról mindig egy behízelgő egészségügyi dolgozó jut eszembe, aki belép a kórházi szobába és megkérdezi, hogy “Na hogy vagyunk, hogy vagyunk?”. Én momentán örülök, hogy még vagyok…<br />
Eszembe jut még Robin Williams elbűvölő Kétszáz éves embere, ahol a robot angol eredetiben nem nélküli E3-ban, one-ként utal magára (“One is proud to be at of your service, Sir.”), amit T2-ben fordítottak magyarra: “Örömmel állunk rendelkezésére, Uram.”.</p>
<p>Remélem nem keltett bennünk felháborodást a felszólalásunk. Részünkről biztosítjuk felhatalmazásunk, hogy ha egyszer újra kellene fordítanunk mindent, használjuk bátran az egyes szám második személyt. Nem sértődünk meg, ha attól kezdve tegeződünk. :-)</p>