Tegezés, magázás és semlegesség problémái

Felmerült korábban, hogy milyen irányelvek szerint érdemes a WordPress fordítását csinálni. Farkas Győző a következőket írta*:









Quote:

Egy kicsit a stílusról: mi megállapodtunk – ha jól emlékszem a 2.5-ös verzió táján –, hogy gyökeresen szakítunk az addigi hagyományokkal; sem tegeződős, sem magázódós verziót nem adunk ki, hanem a köztes, semleges verzióra térünk át.





Egy komoly, WP alapokon készült, üzleti oldalon kiráz a hideg, ha elém ugrik egy szöveg: „Helló! Van szabad egymilliód? Fektesd be nálam!” – tudod mikor…?





Fordított hatást érhetünk el egy fiataloknak szóló WordPress-alapú oldalon az „Üdvözlöm! Kérem, hallgassa meg 2Pac „I Get Around” című zeneszámát…





Abban is megegyezhetünk, hogy a magyar nyelvben a magázás nem túl elegáns, nem túl udvarias, nem túl finom..





Nos, átmenetként milyen módot választanál? (Ja, mert azt ugye Te is tudod, hogy a több ezer sorból álló fordítást senki nem szereti átböngészni, és a maga ízlésére alakítani? Ugyanakkor energiánk, időnk véges, így mi sem szeretnénk 3 fordítást készíteni kiadásonként.)





Mi kitaláltuk, és megalkottuk ezt az univerzális nyelvi kiadást úgy, hogy közben a nyelvi pongyolaságokat, a szlenget kiiktattuk, fogalmak értelmezését egységesítettük, és mindenhol, ahol csak lehetett, és megengedte az eredeti jelentés, az édes anyanyelv védelmét is elláttuk.








A tegezés/magázás problémáját teljes mértékben megértem, de a célt a gyakorlatban nem mindig sikerül elérni, a semlegesség gyakran inkább furán hangzik, mint semlegesen. Például a középút E/2 és E/3 személyű ige (kattints, kattintson) között, nem egy főnév (kattintás), hanem a mondatszerkezetet kell úgy átalakítani, hogy ne a felhasználó legyen felszólítva, hanem egy kijelentő mondatban legyen megnevezve az, amit a felhasználónak tennie kell. (Az a bizonyos mondat az irányelveiteket figyelembe véve így kéne kinézzen: „Az engedélyezéshez a [lenti/Gears bekapcsolása] gombra kell kattintani.”)





Az irányelveitekkel nem értek egyet, de a teljes felület újrafordításából következő technikai gondokat megértem. A magázásról annyit, hogy nem érdekel a finomsága, udvariassága stb., csak az, hogy minden más felhasználói felületen magázzák az embert, és az ettől eltérő mondatok így kínosan (de legalábbis szokatlanul) hangzanak.





A javaslatomat kérdezted, leírom, hogy mit tennék, ha bármit tehetnék. Publikus felületen eleve kevés a pár szónál hosszabb, statikus, fordított szöveg, de ott tényleg számít, ha a személy nem egyezik az oldalon használt személlyel, ezért ott az eddig használt taktikához folyamodnék – egyszerűen nem szólítanám meg a felhasználót. Az adminisztrációs felületen, amivel csak egy nagyon szűk réteg találkozik, viszont a legapróbb részletig bezárólag ugyanabban a stílusban írnék, mint ahogy a Windows, az Office, a Firefox (elsősorban a súgója) szólítja meg a felhasználót. (Azt sem zárnám ki teljesen, hogy az a kevés statikus szöveg, amivel az oldal egyszeri látogatója találkozik, két példányban fordíttassék le.)





Most a fórum többi látogatóját is kérdezem: mi a véleményetek?





megtekinthető az eredeti.[/url]


** Ugyanezt a topikot egyszer már elindítottam, de már nem működik a link, amin létrehoztam. Adminok, mi történt?[/size]

Igazad van, de nem lehet mindent semlegesen leírni ( szerintem ).

Kétségtelen, hogy egy üzleti weboldalnál mások lehetnek a nyelvi követelmények, mint egy magánoldalnál. De egyenlőre nem nagyon tudom elkézelni, hogy hogyan lehetne úgy semlegesen irni, hogy az még magyaros és helyes is legyen. De hát én nagyon kis pont vagyok az ilyenben.