Sziasztok!
Lenne egy problémám van egy wordpress oldalam leszedtem a Darmstadtiumoid témát, majd feltelepítettem.
Darmstadtiumoid.pot fájlban át lehet írni a szövegeket magyarra majd feltöltöttem ftp-n keresztül a szerverre. Viszont semmi sem változott meg. Az oldalon található szövegek továbbra is angolul jelennek meg. Ezekután fogtam beaktiváltam egy másik témát, majd vissza aktiváltam a régit (Darmstadtiumoid), de továbbra is a szövegek angolul jelennek meg. Kipróbáltuk másik gépen/böngészőn stb ugyanaz. Van valakinek bármiféle ötlete mit lehetne csinálni? Előre is köszönöm!
A .po fájlból .mo fájlt kell készíteni (Poedit progi) és azt kell feltölteni, igazából abból veszi a WP a szöveget.
Üdvözlet!
Amit Kornél írt az valóban így van.
A nyelvi fájlok a következőképpen nézhetnek ki a languages könyvtárban:
hu_HU.po - hu_HU.mo
darmstadtiumoid-hu_HU.po - darmstadtiumoid-hu_HU.mo
Mivel nem találtam a sablonhoz dokumentációt, így csak tippeltem a két lehetőség közül.
http://www.paddsolutions.com/wordpress-theme-darmstadtiumoid/
És itt azt írja hogy “Because it has a clean and well-structured .pot file, you can translate the theme to your preferred languages with ease.”
Szval én ezt a pot fájlt fordítottam le, de semmi változás.
A pot kiterjesztést át kell nevezni po kiterjesztésre. Ez után PoEdit nevezetű programmal meg kell nyitni. Itt lehet szerkeszteni a fordítást. Amikor teljesen le fordításra került, akkor menteni kell. Ez létrehoz egy mo nevezetű kiterjesztést amiből a WordPress olvassa ki a szöveget. Ha a pot kiterjesztésű fájl lett szerkesztve, példaként így kell kinéznie:
msgid “Page not found”
msgstr “Az oldal nem található”
Tehát az msgstr lehetőségbe kell megadni a Magyar fordítást.
Köszi sokat segítettél meg is találtam a Poedit programot át is írtam fel is töltöttem, de hogyan tudom beimportálni? vagy rávenni a témát hogy használja a lefordított verziót.
Sikerült megcsinálni. Köszi mégegyszer.
Üdvözlet!
Nem tudom, hogy hol tart a fordítás, de Én integráltam a közösbe, hiszen együtt fordítani gyorsabb és könnyebb is.
A Sablon fordítási felület itt érhető el. (az .mo fájl is letölthető innen l.s.d lenti legördülő menü, és utána kattintás az export linkre)
Innen le is tölthető a jelenlegi .po fájl.
Letöltésük után át kell viszont nevezni : hu_HU.po és hu_HU.mo formára, ezután már csak felmásolásuk a sablon “languages” mappába és kész.
Üdvözlet!
Nem tudom, hogy hol tart a fordítás, de Én integráltam a közösbe, hiszen együtt fordítani gyorsabb és könnyebb is.
A Sablon fordítási felület itt érhető el. (az .mo fájl is letölthető innen l.s.d lenti legördülő menü, és utána kattintás az export linkre)
Innen le is tölthető a jelenlegi .po fájl.
Letöltésük után át kell viszont nevezni : hu_HU.po és hu_HU.mo formára, ezután már csak felmásolásuk a sablon “languages” mappába és kész.
Most Komolyan azt nem írta le, hogy miként sikerült megcsinálni, pedig a megoldás, a miként, másoknak is sokat segíthetne a jövőben is.
Nem ördöngösség a megoldás:
Az előzőek szerint megalkotott, létrejött *-hu_HU.mo fájlt be kell másolni a sablon (adott esetben, ha bővítmény fordításról van szó) vagy a bővítmény könyvtárába, oda, ahol a .pot (.po) fájl található, de manapság már az a jellemző, hogy az adott sablonnak (bővítménynek) van egy lang, vagy languages, esetleg i18n nevű könyvtára, és abba kell másolni.
Amennyiben a honlap beállításánál, a wp-config.php fájlban megadtuk a használatos nyelvet, akkor a fordításunkat be is olvassa a WordPress.
Én írtam ide egy jó hosszú hozzászólást, csak mivel tele raktam linkekkel, így el is dobta az oldal. Ja mert nem lehet reklámozni talán azért… Nem volt kedvem már újra leírni…Privátban leírtam inkább Neki röviden (linkekkel)
Kedves Hozzászólók!
Elég régi már ez a beszélgetés, de hátha valaki még válaszol.
Nagyon köszönöm mindazt, amit itt olvashattam, nagyon hasznos volt.
Van egy multisite wp honlapom, ahol a multisite-ot igazából a többnyelvűsítés miatt használom. Ha ezek közül az egyik egy olyan nyelv, amihez nekem kell megcsinálni a fordítást, akkor is hasonlóan kell eljárni a .po és .mo fájlokkal? Nem fognak azok az oldalak sérülni, ahol már letölthető fordítások vannak?
Már miért ne válaszolna valaki. Sőt külön öröm, ha az újoncok megtalálják azt a témát, amihez kapcsolódik a kérdésük és nem nyitnak 360. topikot ugyanannak a témának
Semmi nem fog sérülni. MS esetén is az az eljárás, mint szimpla wp-nél. Ugyanúgy a sablon, bővítmény könyvtárába (vagy nyelvi könyvtárába) kell feltölteni az új mo fájlt.
MS-nél amit egyik aldomain/alkönyvtárban használsz beállítások, azok csak arra az aldomain/alkönyvtárra vonatkoznak.
Köszönöm a választ, ha kicsit későn is.
Sikerült megcsinálnom, néhány pánikroham árán, de nekem nem volt egyszerű.
Ez egy magyar oldal volt, amihez a tulaj kérte, hogy legyen kínai fordítás is.
Nem volt szükség a teljes WP és a pluginok lefordítására, csak az oldalon megjelenő szövegeknek kellett kínainak lennie, hiszen az oldalt kezelni is kell tudni. Összeírtam hát mindent, és reménykedtem, hogy semmi nem maradt ki. (Néhány dolog kimaradt, de nem volt vészes.) A megrendelő lefordíttatta, és kezdődött a munka.
Sok próbálkozás és falnak ütközés után végül a magyar woocommerce plugin .po fájljába írtam be a kínai szövegeket. Az egyéb magyar nyelvi fájlokról (WP magyar nyelvi fájlja, meg amit még találtam) csináltam egy másolatot, átneveztem kínaira (zh-CN) és visszatöltöttem őket. No, innentől kezdve működött rendesen.
Lehet, hogy másoknak ez egyértelmű, de én elég sokáig agyaltam rajta, míg egy reggel a másodperc tört része alatt beugrott, hogy mit is kell csinálnom.
Köszönöm és üdv!