Szia Mindenki!
Nemrég rátaláltam a Photo Exhibit (photoXhibit) pluginre, amellyel különböző forrásokból lehet albumokat készíteni (pl.: Picasaweb, Flicr, stb.) Nekem pont erre van szükségem, ezért szeretnék segíteni a feljesztőnek, hogy kicsiny országunk valamennyi lakója könnyedén használhassa az eszközt, de sajna még nagyon kezdő vagyok ebben. Nézegettem Gugli haveromat, de ott általában .po fájlokról meg .mo fájlokról szólt a hogyan fordítsuk le rész… Rossz irányba indultam volna?
Kezdjem el végignyálazni az összes fájlt, vagy létezik ennél “kultúráltabb” megoldás is?
Szeretném megtanulni ezt a plugin fordítás dolgot a gyakorlatban, de úgy érzem kellene egy kis kezdő lökés az induláshoz, úgyhogy minden jótanácsot szívesen fogadok. (Van még pár plugin, amit szívesen látnék magyarul beszélni, ezért a nagy igyekezet.)
Bocs, ha nagyon láma volt a kérdés, és előre is köszi! Zozó
ha van .po fajl, akkor egy poeditorral leforditod, aztan az csinal belole mo-t is.
Én a poedit -et hasznalom.
Quote:
Kezdjem el végignyálazni az összes fájlt, vagy létezik ennél "kultúráltabb" megoldás is?
Na, akkor vissza a kályhához...
Amit olvastál (.po és .mo) az a gettext technológiára vonatkozik, és az egész WP fordítás azon alapszik.
Ami azt is jelenti, hogy bármely theme vagy plugin, amelyik szeretne nemzetközivé lenni, ugyanezt a technológiát kell(ene) alkalmazza: azaz a lefordítandó szövegeket a WP-hez hasonló módon megjelölni eképpen:
Code:
__() vagy _e()
Olvasmány itt: http://boren.nu/archives/2004/11/01/localizing-plugins-and-themes/
Gyakorlatiasabban: ha a plugin elő van készítve "nemzetköziesítésre" (i18n) a fenti módon (értsd: jön a pluginnal .POT file), akkor neked, mint a lokalizáción (l10n) ügyködő helyi lakosnak annyi a dolgod, hogy a charlie által emlegetett poEdit nevű szerkentyűvel nekiesel és lefordítod a stringeket.
Semmiféle "nyálazásról" nincs szó... és a gettext-nél kulturáltabb megoldást elég nehéz találni.
És nem ártana, ha a plugin-szerző figyelmét is felhívnád a Ryan cikkére!
Hali Mindenki!
Köszönöm a felvilágosítást, megfogadom a tanácsokat. Akkor “vissza a kályhához” és üzenek a fejlesztőnek, hogy sok szeretettel várom a fordítható verziót…
Üdv: Zozó