Kedves qcz!
A fordítás 13.796 sorból áll. Nem hiba nélkül ugyan, de végigmentünk rajtuk becsülettel. Alaposan, tudatosan, több verzióval óta, igazi magyar nyelvre fordítottunk mindent, kerülve a szlenget, kerülve az anglicizmust, átültetve az egészet egy sem nem tegező, sem nem magázó formába, hogy egyformán lehessen használni személyes blogon is, és céges honlapon is.
Új kifejezések használatát vezettük be (pl. theme=sablon, comment=hozzászólás, stb.), amit a Közösség szép lassan megszokott, alkalmaz, egységesen értelmez, és tényleg magyar nyelvű.
A teljes tartalmon (beleértve az alapsablonokat is) keresztülvezettünk egy egységes magyar nyelvi stílust, és folyamatban van ennek a stílusnak az átvezetése más, jelentősebb bővítmények esetében is.
Nos, az idézőjel valóban nem magyaros, de az nem a mi sarunk. 
Pl. a “Tovább” esetén, ha a szabályos idézőjeles „Tovább” kifejezést írod a fordításba, akkor a szövegben idézőjelek nélkül jelenik meg. Ez azért sablonfüggő is, akinek így nem tetszik, az tényleg sakkozza ki, hogy miként legyen. 
A WordPress-ben ott van a .pot fájl, az alapján bárki olyan fordítást tud kreálni magának, amilyent csak akar.
Ezzel együtt bármilyen más hiba, elütés, rossz fordítás esetén várjuk (elvárjuk) a visszajelzéseket; a javítások az svn-ben szinte azonnal meg fognak jelenni, ha több, vagy súlyosabb a hiba, akkor DjZoNe újracsomagolja (bár ezt nehezebben tudom elképzelni, mármint, hogy annyi hiba legyen…), de a legközelebbi kiadásba már mindenképpen javítva lesz.