Magyar fordításokból a reklámok törlése

A “bővítmények fordításának szabványosítása” szintén érdekelne, mivel nem leltem bbpress fordítást és a translate.wordpress.org -ra rábukkantam, igy ott kezdtem hozzá és szeretném követni az irányt.





üdv





Gabor#

Azért annyira sok szabadidőm nincs, hogy ilyen rövid idő alatt meg is írjam, meg is vitassuk. :slight_smile:











Néhány alap:










  • mindig a legfrissebb verziót fordítsuk










  • keressük meg, hogy nincs-e a legfrissebb előtti(ek)ből valami közkeletű fordítás, és a legfrissebb .pot fájlal frissítsük fel, aztán essünk neki










  • tulajdonneveket nem magyarosítunk










  • post = bejegyzés, comment = hozzászólás, page = oldal, category = kategória, tag(s) = címke, theme = sablon, template = mintasablon, default = alapértelmezett, site = weboldal (honlap), title = cím, submit = küldés, home = kezdőlap, thumbnail = bélyegkép, image = kép, forum = fórum, topic = téma, user = felhasználó, dashboard = vezérlőpult… csak néhány a sok közül










  • ne az automatikus Google fordítót használjuk (az csak - esetleg - értelmezésben lehet segítségünkre










  • ami már magyarban meghonosodott, azt használjuk (pl. nem file, hanem fájl, de a byte nem bájt… :slight_smile: )










  • kerüljük a tegező nyelvezetet, a front-enden mindenképpen, az admin oldalon nem nagy baj. Használjunk semleges (pl. többes szám 1. személy) megszólítást (az önözés és magázás sem megengedhető) - kivétel akkor van, ha mindkettő fordítást megcsinálod :slight_smile:











    Megállapodásunk alapján a súgók és dokumentációk fordításánál az újságírásban is bevett többes szám első személyű, lehetőség szerint felszólító módú alakot részesítjük előnyben. Tehát se nem tegezzük, se nem magázzuk a látogatókat, hanem kezét fogva végigvezetjük a lépéseken, közben persze sugallva, hogy neki kell ténylegesen végrehajtania a műveleteket. (Természetesen ezen felszólító mondatok végére pontot teszünk, véletlenül sem felkiáltójelet.)










  • ügyeljünk a magyar helyesírási szabályokra! nem szégyen, ha elbizonytalanodunk, inkább nézzünk utána, mint ordítson valami nyelvőr :wink:










  • az angolban gyakran találkozunk nagy kezdőbetűkkel a mondatban, magyarban ne kövessük ezt! pl. Send a Post - Bejegyzés küldése










  • ügyeljünk a mondatvégi írásjelekre is; van ahol az angol nem használja, de a fordításban ott lesz a helye.










  • ne szó szerint fordítsunk, hanem értelem szerint - de azt félreérthetetlenül! :slight_smile:

köszönöm :slight_smile:

Csak egy apróság: Én már fordítottam Core-t, kb. 4500 sorosat. Nagy meló. Nem összemérhető azzal, hogy az ember lefordít pár plugint vagy sablont.





Minden köszönet azoknak, akik ezt 0 fizetésért, évek óta űzik.

Igaz, hogy barátaim néha egy nagy darab szentimentális marhának szoktak hívni azért, mert egy ilyen hozzászólásnak nagyon-nagyon szoktam örülni. Erre, az ilyenre szokta mondani az ember: Már megérte!











Köszönöm szépen, köszönjük szépen! :slight_smile: