Édes drága WordPress fordítócsapat!
Engedjétek meg, hogy szolgáljak pár jótanáccsal az adminisztrációs felület Eszközök oldalával kapcsolatban.
[*]Döntsétek el, hogy Turbó Wordpress gyorsítás vagy Turbó Gears a funkció neve. Segítek, legyen a terméknév + funkció sablonból következő "WordPress Turbó". [Lásd: "Turbó WordPress gyorsítás" ill. "Turbó Gears állapota" szövegek használata az oldalon.]
[*]A nyilvános szó azzal a sajátossággal bír, hogy rövid i betűvel írják.
[*]Olyan szó, hogy "enegedélyezés" - gondolom ez sokakat meglep, de - nem létezik.
[*]Olyan sincs, hogy "telepíve".
[*]Vagy előtt vessző csak akkor van, ha tagmondatokat határol, felsorolás esetén nincs. [Lásd: "nyilvános, vagy megosztott".]
[*]Felhasználóval úgy kommunikálunk a felhasználói felületen, hogy magázzuk (egyes szám harmadik személyben) - nem pedig többes szám első személyben kiabálunk rá, hogy "be ne kapcsoljuk" a funkciót. "Az engedélyezéshez kattintás a lenti gombra" - ez a mondat sem nyert, de külön kiemelném, hogy nincs benne állítmány.
[*]Semelyik általam ismert böngésző Eszközök menüjének nincs ugyanilyen (Eszközök) nevű menüpontja.
[*]"Ha bármilyen hibajelenség mutatkozik, [s:2doqtyv4]Gears-t meg kell próbálni kikapcsolni[/s:2doqtyv4] próbálkozzon azzal, hogy kikapcsolja a Gearst, frissít[s:2doqtyv4]en[/s:2doqtyv4]i az oldalt, majd újra engedélyez[s:2doqtyv4]n[/s:2doqtyv4]i a Gearst." Nem nyilvánvalóak a hibák, de az eredetin hallani, hogy amatőr fordítás.
[*]A böngésző frissítése az alkalmazás újabb verziójának telepítését jelenti. Amire ti gondoltatok, az oldal frissítése.
[*]"Kattintás ide" - nyilvánvalóan halvány lila fingotok sem volt róla, hogy az eredeti szöveg mit jelent, és milyen kontextusban fog (csúnyán le)szerepelni a felhasználó előtt.
[*]A web néhány bitjének összeszedése, videók levakarása és tulajdonképpen az összes többi mondat, illetve szóösszetétel kurva jól hangzik a Kattintás ide leírásában, de hozzátenném, hogy a laikus számára ez nem teszi nyilvánvalóvá hogy mi a rákról beszéltek.
[/list]
Egész szép kis lista (ahhoz képest, hogy egyetlen oldalról van szó), egyedül az a tudat nyugtat meg kicsit, hogy senki nem kapott érte fizetést, mert nálatok ilyen közösségi alapon működnek a dolgok. És ez a közösségi alap hűdejó. Nos, van még mit finomítani a dolgon.
[*]Közösségi alapon nem egyenlő nincs felelős (vagy ha éppen van, akkor magasról tesz rá).
[*]A fordítóktól, mielőtt az éles termék közelébe engeditek őket, könyörgöm, kérjetek már valami próbafordítást.
[*]Valaki olvassa át a fordításokat a felhasználók előtt. Légyszíves.
[/list]
Bocs, ha túl nyersen fogalmaztam, de ennél a fokozottan igénytelen fordításnál egy hároméves jobbat készít, ha kicsit odateszi magát. Mondom, bocsi, csak idegesít az igénytelenségnek ez a szintje.
Egy köszönömöt esetleg elfogadok (ez a jó a közösségi dolgokban, lecseszlek titeket, de ezzel nektek teszek jót) - de legszívesebben azt látnám, ha rövid időn belül kijavítanátok a hibákat ezen az oldalon, és valaki (hozzáértő!) átfésülne minden mást is, van ugyanis egy halovány esélye, hogy vannak még hibák.