Ki fordította le a /wp-admin/tools.php oldalt?

Édes drága WordPress fordítócsapat!











Engedjétek meg, hogy szolgáljak pár jótanáccsal az adminisztrációs felület Eszközök oldalával kapcsolatban.












    [*]Döntsétek el, hogy Turbó Wordpress gyorsítás vagy Turbó Gears a funkció neve. Segítek, legyen a terméknév + funkció sablonból következő "WordPress Turbó". [Lásd: "Turbó WordPress gyorsítás" ill. "Turbó Gears állapota" szövegek használata az oldalon.]

    [*]A nyilvános szó azzal a sajátossággal bír, hogy rövid i betűvel írják.

    [*]Olyan szó, hogy "enegedélyezés" - gondolom ez sokakat meglep, de - nem létezik.

    [*]Olyan sincs, hogy "telepíve".

    [*]Vagy előtt vessző csak akkor van, ha tagmondatokat határol, felsorolás esetén nincs. [Lásd: "nyilvános, vagy megosztott".]

    [*]Felhasználóval úgy kommunikálunk a felhasználói felületen, hogy magázzuk (egyes szám harmadik személyben) - nem pedig többes szám első személyben kiabálunk rá, hogy "be ne kapcsoljuk" a funkciót. "Az engedélyezéshez kattintás a lenti gombra" - ez a mondat sem nyert, de külön kiemelném, hogy nincs benne állítmány.

    [*]Semelyik általam ismert böngésző Eszközök menüjének nincs ugyanilyen (Eszközök) nevű menüpontja.

    [*]"Ha bármilyen hibajelenség mutatkozik, [s:2doqtyv4]Gears-t meg kell próbálni kikapcsolni[/s:2doqtyv4] próbálkozzon azzal, hogy kikapcsolja a Gearst, frissít[s:2doqtyv4]en[/s:2doqtyv4]i az oldalt, majd újra engedélyez[s:2doqtyv4]n[/s:2doqtyv4]i a Gearst." Nem nyilvánvalóak a hibák, de az eredetin hallani, hogy amatőr fordítás.

    [*]A böngésző frissítése az alkalmazás újabb verziójának telepítését jelenti. Amire ti gondoltatok, az oldal frissítése.

    [*]"Kattintás ide" - nyilvánvalóan halvány lila fingotok sem volt róla, hogy az eredeti szöveg mit jelent, és milyen kontextusban fog (csúnyán le)szerepelni a felhasználó előtt.

    [*]A web néhány bitjének összeszedése, videók levakarása és tulajdonképpen az összes többi mondat, illetve szóösszetétel kurva jól hangzik a Kattintás ide leírásában, de hozzátenném, hogy a laikus számára ez nem teszi nyilvánvalóvá hogy mi a rákról beszéltek.

    [/list]






    Egész szép kis lista (ahhoz képest, hogy egyetlen oldalról van szó), egyedül az a tudat nyugtat meg kicsit, hogy senki nem kapott érte fizetést, mert nálatok ilyen közösségi alapon működnek a dolgok. És ez a közösségi alap hűdejó. Nos, van még mit finomítani a dolgon.








      [*]Közösségi alapon nem egyenlő nincs felelős (vagy ha éppen van, akkor magasról tesz rá).

      [*]A fordítóktól, mielőtt az éles termék közelébe engeditek őket, könyörgöm, kérjetek már valami próbafordítást.

      [*]Valaki olvassa át a fordításokat a felhasználók előtt. Légyszíves.

      [/list]






      Bocs, ha túl nyersen fogalmaztam, de ennél a fokozottan igénytelen fordításnál egy hároméves jobbat készít, ha kicsit odateszi magát. Mondom, bocsi, csak idegesít az igénytelenségnek ez a szintje.





      Egy köszönömöt esetleg elfogadok (ez a jó a közösségi dolgokban, lecseszlek titeket, de ezzel nektek teszek jót) - de legszívesebben azt látnám, ha rövid időn belül kijavítanátok a hibákat ezen az oldalon, és valaki (hozzáértő!) átfésülne minden mást is, van ugyanis egy halovány esélye, hogy vannak még hibák.

Akinek nem világos, hogy miről van szó, vagy nincs hozzáférése az adott oldalhoz: http://boldizsar.palotas.eu/blog/wp-content/uploads/wpeszkozokford.png

hüm, azért mert elszabták, neked még nem feltétlen kéne ilyen pökhendinek lenned.











ennyi erővel beszállhattál volna a fordítócsapatba, és még meg is köszönték volna neked! :rolleyes:

Kedves palotasb!











A magam részéről köszönöm szépen észrevételeidet!











Úgy gondolom, hogy építő szándékkal szóltál hozzá, bár a stílusoddal én sem értek egyet - meglehetősen karcos. Ugyanakkor el kell ismerni, van benne némi igazság.





Természetesen, van olyan is, amiben lehetne vitatkozni órákon keresztül, de minek? :slight_smile:











Mivel magam is a Közösség Fordítócsapatába tartozom, a magamra vállalom az elkövetett hibákat, és bízvást ígérhetem, hogy igyekszem, igyekszünk, a hibákat javítani, minimalizálni.











Arra pedig igenis büszkék vagyunk, hogy a WordPress-nek van Közössége, és őket tekintjük az igazi ítészeknek, és azért javítjuk ki azt, amit kijavítunk, mert nyelvi igénytelenségbe őket sem akarjuk kergetni.











Tisztelt Vésztörvényszék! Annyit szeretnék még felhozni a védelmünkre, hogy nem egy kötegnyi papírt és magyarázó ábrát tesznek elénk hajnali rémfordítások elvégzéséhez, és nem szándékosan teszünk a fordításokba egy-két további magánhangzót, felesleges írásjelet, értelemzavaró szót.











A stilisztikai egységen is folyamatosan próbálunk simításokat végezni; ha fejünket nem veszik, akkor - ígérem - továbbra is rajta leszünk a kérdésen.











Azt is megígérhetem, hogy mindenkinek tetsző, és tökéletes fordítás ugyanúgy nem lesz, mint a seregben a tiszta fegyver (ha tudod, hogy ez mit jelent).

hehe :lol:

Mindenekelőtt nagyon szépen köszönöm a gyors reakciót.











Azt tartom, hogy nagyon súlyos hibák lettek elkövetve (amin persze finomít, hogy ajándék lónak beszélünk a fogairól). De a hiba az hiba. A felhasználó szemszögéből néztem a dolgot, és hát innen nézve nem volt indokolatlan a karcos megfogalmazás, sőt. Nyilván nem esik jól, ha a közösségi fórumban szidnak titeket, de a hozzáértő fordítókat ez nehogy eltántorítsa - valakinek szidnia is kell, hogy dicsérni lehessen a végén.











Amúgy gondolkodtam én rajta, hogy beszállok a fordításba (sőt saját célra már magyarosítottam is wp-sablont), de egyelőre nincs annyi időm… inkább csak kritizálnálak titeket, már ha nem veszitek zokon.











A közösségről komolyan gondoltam, amit zárójelben megjegyeztem (saját stílusommal ironizálva, tenném hozzá). A közösség épp azért zseniális dolog, mert korrigálni tudja saját hibáit. Tökéletes nem lesz, de folyamatosan közelíti. Hajrá.


'palotasb' wrote on '2009-12-17:

fordítás ... (sőt saját célra már magyarosítottam is wp-sablont)





tulajdonképpen köze nincs a kettőnek egymáshoz! :)

'palotasb' wrote on '2009-12-17:




Hajrá.








A hibák súlyosságáról az MTA magyar nyelv őrei tagozata évtizedekig tudna referandumokat tartani, de itt akkor nevezhetünk súlyosnak egy hibát, ha a végfelhasználót megzavarja a funkcionális használatba, vagy súlyos hibát generál neki, vagy lényegesen és tartósan akadályozza a rendeltetésszerű használatot, stb.





Itt nincs szó erről egyáltalán. Elütések, vesszőhibák, szóismétlések, és hasonló hibák. Hibák, és nem bűnök. Sima hibák, és nem súlyos hibák.





Megígérődött általam ( :D ), hogy javítva lesznek, sőt egy részük már javítva is van az svn-ben (ahol időnként, saját magunktól, vagy jelzések alapján csiszoljuk a fordítást, de újra nem szoktunk minden betűhiba miatt csomagolni).





Egy kicsit a stílusról: mi megállapodtunk - ha jól emlékszem a 2.5-ös verzió táján -, hogy gyökeresen szakítunk az addigi hagyományokkal; sem tegeződős, sem magázódós verziót nem adunk ki, hanem a köztes, semleges verzióra térünk át.





Egy komoly, WP alapokon készült, üzleti oldalon kiráz a hideg, ha elém ugrik egy szöveg: "Helló! Van szabad egymilliód? Fektesd be nálam!" - tudod mikor...?


Fordított hatást érhetünk el egy fiataloknak szóló WordPress-alapú oldalon az "Üdvözlöm! Kérem, hallgassa meg 2Pac "I Get Around" című zeneszámát...





Abban is megegyezhetünk, hogy a magyar nyelvben a magázás nem túl elegáns, nem túl udvarias, nem túl finom..





Nos, átmenetként milyen módot választanál? (Ja, mert azt ugye Te is tudod, hogy a több ezer sorból álló fordítást senki nem szereti átböngészni, és a maga ízlésére alakítani? Ugyanakkor energiánk, időnk véges, így mi sem szeretnénk 3 fordítást készíteni kiadásonként.)





Mi kitaláltuk, és megalkottuk ezt az univerzális nyelvi kiadást úgy, hogy közben a nyelvi pongyolaságokat, a szlenget kiiktattuk, fogalmak értelmezését egységesítettük, és mindenhol, ahol csak lehetett, és megengedte az eredeti jelentés, az édes anyanyelv védelmét is elláttuk.


Én büszke vagyok a Társaim, a Csapatunk munkájára! (mégha akadnak is kisebb hibák.. ;))





És ugyancsak büszke vagyok a Közösségünkre, a WordPress Magyarország Közösségére, mert ők felnőtt ember módjára, felelősséggel el tudják dönteni, hogy mi tetszik nekik, és mi nem.


Ezen a Fórumon ritka, és rövid ideig tartó annak látogatása, aki fikázni, anyázni, mocskolódni, bomlasztani jön.





Van egy jelmondatunk: "Ne harcolj, hanem publikálj!" És olyan tanulságunk is van a betérőhöz, hogy "Tolerancia és tisztelet - ide egymástól tanulni járunk!"





Úgy gondolom, hogy a hibajelzéseket vettük, hamarosan átjavítjuk őket. Továbbra is elvárjuk a figyelemfelhívást, ha elszabunk valamit.





A témát pedig le is zárom, mert ez a rész nem az irodalmi vita helyszíne, arra ott van a Presszó-részünk. :)