Hozzászólás - Beállítások - magyar szöveg hiba

Hahó!











A Hozzászólás írásának végén van a Beállítások. Ott ez jelenik meg:









Quote:



    [*]Engedélyezed az aláírást ebben a hozzászólásban?
    [*]Engedélyezed az aláírást ebben a hozzászólásban?
    [*]Már kapsz e-mail értesítéseket az új üzenetekről.
    [/list]








Nyilván, a második sor az e-mail éretsítés beállítása lenne... Javaslom ennek javítását.





Mikor most itt írom az "Új témát", a végén a gomb ezt mondja "Új téma"... nekem a "mehet", vagy "indítás" vagy ilyesmi érthetőbb... lenne... (Ezt csak most vettem észre, és apróság...)





Köszi az egész fórumot... és a sok-sok választ, amit már eddig is kaptam!





Tamás

Szia!











Rengeteg hiba van fordításban, igyekszünk ezeket mihamarabb javítani. Köszi, hogy szóltál! :wink:


'Patai wrote on '2009-09-26:




Szia!





Rengeteg hiba van fordításban, igyekszünk ezeket mihamarabb javítani. Köszi, hogy szóltál! ;)








Laci, ha látok ilyent... szóljak? Jól jön az neked, nektek?


Esetleg tudok én magam is javítani benne?





Üdv... és klassz, hogy van!


Köszi.





Tamás

Szólj persze. Szerintem nem tudsz. Fordításban kell turkálni, de azért köszi.

Nekem egy kérdésem lenne … Nem tudom jó helyen írom-é, az is lehet, hogy csak engem zavar, de azért fölteszem a kérdésem:











Meg lehet oldani, hogy a hozzászólások ne induljanak a múltból, hanem a jelennel? Vagyis, ha hozzászólás van egy témához ne kelljen a 15. oldalra kattintatom, Hanem a legutolsó hozzászólást látom. Esetleg lehetne sorszámozni a hozzászólásokat és egy arra lehetne hivatkozni …











Ez csak egy agyament 5let, de hátha … : rolleyes:

Evita szerintem a forumra gondolt nem wp-re,de lehet tévedek. :slight_smile:

Halihóóóó!











Valóban a fórumra gondotam.











Efrud mi vagy te? Gondolatolvasó ? :rolleyes:











Ja, és 1000+1 bocs közben észrevettem, hogy számozva vannak a hozzászólások… :stuck_out_tongue:











Egy enyje bejnye nekem! :angry:

Tisztelt Szerkesztő!





Egyszer már próbálkoztam a wordpress-sel, de szolgáltatói probléma miatta a kisérletem félbreszakadt. Talán most sikerül…!!! A program magyar verziója nagyon tetszik, tulajdonképpen mindent meg tudok csinálni, amit szeretnék.





Egyetlen formai megjegyzésem lenne. Nekem a “büszke arra, hogy a WordPress hajtja” formula nem konveniál. Részint, mert nem pontos, de talán ez a kisebb probléma. A nagyobb: úgy alakult az életem, hogy semmire nincs okom büszkének lenni, ezt a szót ki is irtottam a szóhasználatomból. Miért ne lehetne itt is felkínálni alternatívákat, amelyek ugyanezt jelentik? 1. “…büszke arra, hogy a WordPress hajtja”. 2."…megköszöni a WordPressnek, hogy megjelenhet az oldala". 3."…szeretné kifejezni köszönetét a WordPress csapatának." 4."…örül annak, hogy a WordPress segítségével (közreműködésével) jelenhet meg." stb.





Kérem, fontolják meg javaslatomat. Nem szeretnék sablont váltani, nekem ez a sablon nagyon megfelel - az inkriminált félmondat kivételével





Üdv:





bobak

Kedves Bobak!











A wp-content/theme könyvtárban találhatod a megfelelő sablon könyvtárát (nem árultad el, hogy melyik sablonról beszélsz), amelyikben pedig a hu_HU.po és a hu_HU.mo fájl. A .po fájlban megtalálhatod az inkriminált részt, és a poEdit nevű programmal tetszésed és ízlésed szerint írhatod át.





Amikor elmented az átiratot, az létrehoz egy .mo fájlt, melyet vissza kell másolni a theme könyvtár megfelelő helyére.











Sajnos, a fordítás során nincs arra lehetőség, hogy többféle változatot előkészítsünk, hogy kinek, mi tetszik a legjobban (ha megnézed DjZoNe pár nappal ezelőtti írását a WP magyar letöltési statisztikáról, akkor látható, hogy bőven 12ezernél többen töltötték le - vagyis egyedi igényeket nehéz lenne kiszolgálni… :slight_smile: ).











Anyanyelvünk annyira szép és változatos, hogy öröm és nagy küzdelem is, hogy a száraz angol számítástechnikai nyelvezetet (helyenként szakmai szlenget) átültessük egy elfogadott, aránylag élvezhető nyelvezetre.





Egyik nagy eredményünk például, hogy nem készítünk tegező és magázó (önöző) verziókat, hanem a magyar nyelv lehetőségeit kihasználva mindkét “kategória” megelégedésére készül a hivatalos fordítás.

Hasznos tanács volt a poEdit, díjazni lehet a válaszod. Azonkívül, hogy megoldotta a problémámat, mint újonc számára láthatóvá tette, milyen baromi nagy melót végeztetek (végeztek). Ebben a műfajban legfeljebb műkedvelő vagyok, de évekig angolból fordított szakszövegeket szerkesztettem egyik gazdálkodási szakterületen. Habár most mást csinálok, azért valamennyire fel tudom mérni az ilyesfajta kínlódásos babramunka nagyságrendjét. Még egyszer kösz a segítségedet.

Én-találmány: WPOWER :rolleyes: