Sziasztok!
A GD Star Rating nevezetű bővítményt szeretnénk magyarra fordítani. A telepítendő bővítmény tartalmaz “.po” és “.mo” fájlokat. Letöltöttem a Poedit nevezetű szerkesztőt is a munkálatokhoz.
A bővítmény általános nyelvezete angol. A “.po” és “.mo” fájlok közt nincs ott az angol. Csak a többi (olasz, francia, orosz, lengyel, …) nyelvek.
A telepített bővítményen belül nincs lehetőség kiválasztani a kívánt nyelvet, így most megakadtunk a fordításban. (Menyasszonyommal fordítanánk - angol tudása miatt.)
Hogyan csináljuk? Itt arra gondolok, hogy egy meglévő, pl. francia “.po” fájlt írjunk át magyarra?
A “.mo” fájllal mi a teendő, mire szolgál?
Másik kérdésem pedig az lenne, hogy a teljes fordítás után hogyan jeleníthető meg bővítményen belül a kívánt nyelv?
Azért nincs ott az angol, mert a gyökérkönyvtárban ott van a katalógusfájl, azaz a .pot fájl, amiből majd legyártódik a poEdit segítségével az emberi szem számára olvasható .po fájl, és a számítógép számára értelmezhető .mo fájl.
Majd az elkészült gd-star-rating-hu_HU.mo fájlt kell bemásolni a bővítmény languages könyvtárába.
Ennek analógiájára kezd magyarul beszélni egy bővítmény, vagy egy sablon: http://www.wordpress…ul-a-wordpress/
Köszönöm a gyors segítséget. Elolvasom a cikket, s ha valami nem érthető számunkra, nem gond, ha megírom?
Miért lenne gond? Azért van a Fórum…
Küldtem egy most legyártott, teljesen üres alapfordítást (azaz a .pot, a …-hu_HU.mo és …-hu_HU.po fájlokat) a postafiókodra.
Nagyon szépen köszönjük a nagy segítséget!
Kipróbáltam az általunk legyártott fordítást, és lám, működik! Nem tudtam, hogy a Poedit az “énfordításom.po” fájl mentésekor automatikusan létrehoz egy “énfordításom.mo” kiterjesztésű fájlt is. Most már legalább tudom ezt is.
Köszönjük a fájlokat is Győző!
Ha készen vagytok, tegyétek közzé, hogy mások is élvezhessék szenvedéseitek gyümölcsét, vagy küldjétek meg a wordpress2you.com-ra, ahol rátok történő hivatkozással közkinccsé tesszük.
Okés! Mindenképpen segítünk másoknak is!
Egy kis helyzetjelentés: 58%-on állunk eddig a fordítással, nagyon részletes a “.po” fájl, így lassú a folyamat és bonyolult…
És, remélhetőleg, tartjátok magatokat a WordPress-fordítások nyelvezetéhez; nem tegezős, nem magázós, ugye?
A comment - nem komment, és nem megjegyzés, hanem hozzászólás. A plugin az bővítmény, a theme pedig sablon, a rozé pedig nem vízzel kimosott vörösbor, ugye?
Természetesen megpróbálunk értékelhetőt alkotni.
Nem magázó, nem tegező, a rosét pedig kékszőlőből készítjük!
Egy kis helyzetjelentés: 58%-on állunk eddig a fordítással, nagyon részletes a ".po" fájl, így lassú a folyamat és bonyolult...
Sziasztok!
Pont most gondoltam rá, hogy én is felhasználnám ezt a bővítményt. És örültem, hogy már valaki foglalkozik a fordításával. Érdeklődnék, hogy haladtok? Ha még nem 100%-os azért elkérhetném, vagy megosztanátok a nagyközönséggel ami már megvan?
Üdv!