[FORDÍTÁS] WordPress.org fordítási irányelvek?

Sziasztok!

Nemrég elkezdtem egy webshop magyar nyelvi fájljaiban kotorászni Loco Translate-el, és szomorúan látom, hogy a fordítás minősége nagyon összevissza. Szabadon keveredik a tegező és magázó E/2, a T/1 és az E/1 nyelvezet, és sok helyen találhatóak félrefordítások. Van, hogy két angol sor között csak 1 mondat végi pont a különbség, de a magyar fordításuk teljesen más. Vannak sorok, amik szinte gépileg fordítottnak tűnnek.

Amennyire látom megvan erre a hivatalos felület, hogy hol lehet fordításokat javasolni, a kérdésem/kérésem inkább az lenne, hogy született erről valaha egy megállapodás, hogy milyen nyelvezetet használjon a magyar WordPress? Az eredeti angol, amennyire látom, elég közvetlen nyelvezetben íródott, úgyhogy lehet a tegezős E/2 lenne a legmegfelelőbb. Ha létezik vagy születik erről megállapodás, szerintem érdemes az összes sort átírni ugyanarra a nyelvezetre, hogy ne legyen olyan kutyult fílingje.

Illetve webshopok és cégek oldalainak esetében szinte elvárás a magázó hangvétel. (Én is emiatt kezdtem most foglalkozni a témával.) Úgy látom pl. portugál nyelven van külön informális és formális Wordpress fordítás, lehet érdemes lenne magyar nyelvben is létrehozni ezeket.

Elnézést ha ez nem a megfelelő felület erre a témára, de semmi relevánsabb helyet nem találtam neki.

Szia Kazerniel!

Szintén egy webshopot és személyes honlapot rakok épp össze, ami (kivételesen) magyar nyelvű lesz és megrendelőkkel is kommunikál.

Sajnos engem is nagyon zavar a fordítás következetlensége, hogy akár egy levélen belül is változik a nyelvezet és a “mi” értelmezése, ezért mindenképp módosítani fogom legalább a saját WordPress telepítésemet, de arra gondoltam, hogy akkor már a hivataloshoz is küldenék módosításokat.

Egyetértek, hogy az eredeti verizó közvetlensége tűnik a legkézenfekvőbbnek és leghasználhatóbbnak, szerintem is ezzel kellene menni (illetve úgy saccolom, hogy személyes blogokból van a legtöbb, így indokoltnak is tűnik a tegezés).

Ahogy láttam, más nyelveknél is az alapértelmezett a tegezés és egy külön fordítás a magázás, érdemes lenne a magyarban is így csinálni.

Örülök, hogy végül nem én vagyok az egyetlen, akit ezek zavarnak és még tenne is ellene :slight_smile: (Sokáig így tűnt.)

Szerintem érdemes lenne összedolgoznunk, helyrepofozgatnunk a dolgokat, első sorban a WordPress és a WooCommerce fordításait. Mit gondolsz?

Üdv:
Gábor

Szia!

Igazából az itteni közösség teljes érdektelensége miatt már letettem a témáról és csak az általam kezelt oldal nyelvi fájljait szerkesztgettem, de ha létrehozunk egy központi magázó fordítást, be tudom küldeni a már lefordított sorokat, valamint segíthetek egy egységes szójegyzéket létrehozni. Sajnos ennél többen (pl. a tegező fordításban) nincs időm és energiám közreműködni.

Próbálom megtalálni, hogy hol lehetne létrehozni egy “formal” magyar verziót a Wordpressnél, de sehol nem találok erre opciót. Úgy látom ez a magyar fordító team, de nem tudom hogy lehet kapcsolatba lépni velük: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=hu_HU

Üdv,
Nathan

Szia Nathan!

Megértem, hogy elkedvtelenített a dolog… Én első sorban egy tegeződő fordítást szeretnék összehozni, de természetesen a magázódás is tervben van. Ha el tudnád küldeni a fordításaidat az nagyon sokat segítene és megpróbálnám akkor azokat is belerakatni majd a hivatalos fordításba.

Elkezdtem a múltkor egy szójegyzéket Google Sheetsben, hogy egységesítsek, itt elérhető (olvasásra publikus, íráshoz jóváhagyás kell): https://docs.google.com/spreadsheets/d/1V5HFtx_8kq7AaftIEl3s7EclWl63JKt1yWyii711_us

Szerintem a csapattal való kapcsolatfelvételre a legjobb esély a Slack (https://make.wordpress.org/chat/), néhány tag aktívnak tűnik ott, megpróbálok regisztrálni és meglátjuk. Jelzek, ha megtudtam valamit.

Üdv:
Gábor

Szia!

Eddig főleg a WooCommerce fordításán dolgoztam, de sajnos még nagyon félkész állapotban van. Eddig kulcsszavak alapján toldozgattam-foldozgattam az eredeti fordítást, de rájöttem, inkább nekiállok soronként végigmenni a po fájlon, a gyakori félrefordítások és következetlenségek miatt.

Amint elkészülök vele, átküldöm.

Üdv,
Nathan

Szia Nathan!

Úgy alakult, hogy végül mégsem WordPresst használunk az oldalhoz, így a fordítást is félbe hagytam.

Sajnálom, hogy így alakult, kitartást neked és sok sikert!

Üdv:
Gábor

Szia!

Sajnos közben velem is más feladatokat priorizáltattak a cégnél, úgyhogy azóta sem igazán tudtam haladni vele.

Üdv,
Nathan