[FORDÍTÁS] WordPress.org fordítási irányelvek?


#1

Sziasztok!

Nemrég elkezdtem egy webshop magyar nyelvi fájljaiban kotorászni Loco Translate-el, és szomorúan látom, hogy a fordítás minősége nagyon összevissza. Szabadon keveredik a tegező és magázó E/2, a T/1 és az E/1 nyelvezet, és sok helyen találhatóak félrefordítások. Van, hogy két angol sor között csak 1 mondat végi pont a különbség, de a magyar fordításuk teljesen más. Vannak sorok, amik szinte gépileg fordítottnak tűnnek.

Amennyire látom megvan erre a hivatalos felület, hogy hol lehet fordításokat javasolni, a kérdésem/kérésem inkább az lenne, hogy született erről valaha egy megállapodás, hogy milyen nyelvezetet használjon a magyar WordPress? Az eredeti angol, amennyire látom, elég közvetlen nyelvezetben íródott, úgyhogy lehet a tegezős E/2 lenne a legmegfelelőbb. Ha létezik vagy születik erről megállapodás, szerintem érdemes az összes sort átírni ugyanarra a nyelvezetre, hogy ne legyen olyan kutyult fílingje.

Illetve webshopok és cégek oldalainak esetében szinte elvárás a magázó hangvétel. (Én is emiatt kezdtem most foglalkozni a témával.) Úgy látom pl. portugál nyelven van külön informális és formális Wordpress fordítás, lehet érdemes lenne magyar nyelvben is létrehozni ezeket.

Elnézést ha ez nem a megfelelő felület erre a témára, de semmi relevánsabb helyet nem találtam neki.


#2

Szia Kazerniel!

Szintén egy webshopot és személyes honlapot rakok épp össze, ami (kivételesen) magyar nyelvű lesz és megrendelőkkel is kommunikál.

Sajnos engem is nagyon zavar a fordítás következetlensége, hogy akár egy levélen belül is változik a nyelvezet és a “mi” értelmezése, ezért mindenképp módosítani fogom legalább a saját WordPress telepítésemet, de arra gondoltam, hogy akkor már a hivataloshoz is küldenék módosításokat.

Egyetértek, hogy az eredeti verizó közvetlensége tűnik a legkézenfekvőbbnek és leghasználhatóbbnak, szerintem is ezzel kellene menni (illetve úgy saccolom, hogy személyes blogokból van a legtöbb, így indokoltnak is tűnik a tegezés).

Ahogy láttam, más nyelveknél is az alapértelmezett a tegezés és egy külön fordítás a magázás, érdemes lenne a magyarban is így csinálni.

Örülök, hogy végül nem én vagyok az egyetlen, akit ezek zavarnak és még tenne is ellene :slight_smile: (Sokáig így tűnt.)

Szerintem érdemes lenne összedolgoznunk, helyrepofozgatnunk a dolgokat, első sorban a WordPress és a WooCommerce fordításait. Mit gondolsz?

Üdv:
Gábor


#3

Szia!

Igazából az itteni közösség teljes érdektelensége miatt már letettem a témáról és csak az általam kezelt oldal nyelvi fájljait szerkesztgettem, de ha létrehozunk egy központi magázó fordítást, be tudom küldeni a már lefordított sorokat, valamint segíthetek egy egységes szójegyzéket létrehozni. Sajnos ennél többen (pl. a tegező fordításban) nincs időm és energiám közreműködni.

Próbálom megtalálni, hogy hol lehetne létrehozni egy “formal” magyar verziót a Wordpressnél, de sehol nem találok erre opciót. Úgy látom ez a magyar fordító team, de nem tudom hogy lehet kapcsolatba lépni velük: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=hu_HU

Üdv,
Nathan


#4

Szia Nathan!

Megértem, hogy elkedvtelenített a dolog… Én első sorban egy tegeződő fordítást szeretnék összehozni, de természetesen a magázódás is tervben van. Ha el tudnád küldeni a fordításaidat az nagyon sokat segítene és megpróbálnám akkor azokat is belerakatni majd a hivatalos fordításba.

Elkezdtem a múltkor egy szójegyzéket Google Sheetsben, hogy egységesítsek, itt elérhető (olvasásra publikus, íráshoz jóváhagyás kell): https://docs.google.com/spreadsheets/d/1V5HFtx_8kq7AaftIEl3s7EclWl63JKt1yWyii711_us

Szerintem a csapattal való kapcsolatfelvételre a legjobb esély a Slack (https://make.wordpress.org/chat/), néhány tag aktívnak tűnik ott, megpróbálok regisztrálni és meglátjuk. Jelzek, ha megtudtam valamit.

Üdv:
Gábor


#5

Szia!

Eddig főleg a WooCommerce fordításán dolgoztam, de sajnos még nagyon félkész állapotban van. Eddig kulcsszavak alapján toldozgattam-foldozgattam az eredeti fordítást, de rájöttem, inkább nekiállok soronként végigmenni a po fájlon, a gyakori félrefordítások és következetlenségek miatt.

Amint elkészülök vele, átküldöm.

Üdv,
Nathan