Fordítás menete

Nekiláttam a WordPress magázó magyar fordításához, azt tapasztaltam, hogy egyes elemeket nem enged lefordítani a poEdit, például a View %s post bejegyzést. Beíeja az ember a magyar szöveget, átlép egy másik bejegyzésre, de látja, hogy nem kerül be a listába a magyar fordítás. A .po fájlt megszemlélve láttam, hogy a bejegyzéshez más bejegyzés is hozzá van kapcsolva, jelen esetben a többes számú változat. Az a kérdés, mit kell ilyenkor csinálni? Van valami ötlet? A poEdit 1.3.6 verziót használom.











Köszönettel











Varanka Zoltán

Be kell állítani a katalógushoz az alkalmazandó plural form-ot:





Catalog/Settings…/Project info/Plural Forms





A 2.1-es wordpress-nél én a nplurals=1;plural=0 kombinációval operálok, egyelőre sikeresen. Egy kis info.





De felmerül bennem a kérdés: miért nem várod meg a 2.1-es magyar verziót és az alapján könnyebben lehetne átírni (nem beszélve az egységesebb elnevezésekkel)?











üdv

Köszönöm az információt, ezzel már megy. Nem hiszem, hogy meg kellene várni a magyar verziót (a tegezősre gondolsz feltehetőleg), igyekszem figyelemve venni a http://word-press.hu/forditas/szohasznalat/ oldalon leírtakat, persze ezek közül nem mindegyikkel értek egyet. Ha lenne lehetőség a Szóhasználat oldalán ezek megvitatására, jó lenne, így csak a fórumban tudtam hozzászólni a dolgokhoz.











Úgy néz ki, ma be tudom fejezni a magázó magyar verziót, legalábbis az első kiadását, a későbbiekben feltehetőleg lesznak még benne javítanivalók. A elkészül a letölthető változat, jelezni fogom, esetleg más is átnézheti, megvitathatjuk.











A word-press-hu -n hogyan szoktátok megoldani a lektorálás kérdését?











Üdv











Zoli

Én azért javasoltam a kivárást, mert a szövegek nagy részéhez nem kell hozzányúlnod, mivel nincs benne megszólítás.





Melesleg a 2.1-esben változik a szóhasználat 1-2 tekintetben, a doksi ezen része már frissítve van.





Lektorálásról nem igazán beszélhetünk. Fel van dobva a tesztszerverre, akinek van ideje foglalkozni vele, az nézegeti, aki talál valamit az jelzi. Néhány fordítást megvitatunk, ennyi. Fogalmazzunk úgy, hogy a közösségi munkának ezen része (is) kialakulóban van.

Sziasztok!





Az lenne a kérdésem,hogy a szöveg kódolást hol tudom átállítani,hogy az ékezetes betük is rendessen jelenjenek meg?





Mert gondoltam a skint amit használok lefordítom 100% magyarra csak hát azok a frány ékezetek…

UTF-8 NOBOM formátumban mented el az illető php fájlt, ez abban különbözik a normál UTF-8 verziótól, hogy nincs az elejént az a bizonyos 3 speciális karakter. Én a konvertálásra az UltraEdit (www.ultraedit.com) szövegszerkesztőt használom.

Köszi az ötletet de találtam egyszerűbbet!Dreamweaver tök jól megcsinálja! :slight_smile:





http://litkei.hu/blog

Sziasztok!





Én is kínlódom ezekkel az ékezetekkel, de nekem Dreamweaver-es módszer nem működik: Sőt rosszabb ha a Page properties menüben beállítom az UTF-8-as karakterkódolást, mert akkor az egész oldalam szétesik, nem csak az adott fájl.





Te hogy csináltad?

Szia!





Nem csak az utf8-at állítottam át hanem.hogy html 4 legyen!





apply,ok,save all





http://litkei.hu/blog





Az eredmény szemmel látható!

Legközelebb kipróbálom ezt is, köszi az okítást.





Tegnap viszont az ultraedittel csináltam az is szépen működött: convertáltam és kész is.

a po fájlt mivel is lehet szerkeszteni? :slight_smile:

nemszóltam :slight_smile:





http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=27043&package_id=18746&release_id=459538











Viszont ha megvan a lefordított po, akkor abból hogyan lesz mo?

Ha lefordítod a po-t, abból lesz az mo smile.gif

Õőőő :slight_smile:





Szóval most ott tartok, hogy poEdittel megnyitottam a po fájlt, és abban átírtam a megfelelő részeket magyarra. Ezután?

A legjobban akkor jársz, ha a beállítások között beállítod, hogy minden mentéskor fordítson .mo-t. Ez az angol verzióban ott van, hogy: File/Preferences/Editor/Behaviour/Automatically compile .mo file on save





Igazság szerint nem is tudom, hogy ez a fordítás hívható-e direktbe menüből… Én így használtam mindig.


Makó Tamás wrote:

A legjobban akkor jársz, ha a beállítások között beállítod, hogy minden mentéskor fordítson .mo-t. Ez az angol verzióban ott van, hogy: File/Preferences/Editor/Behaviour/Automatically compile .mo file on save


Igazság szerint nem is tudom, hogy ez a fordítás hívható-e direktbe menüből... Én így használtam mindig.





Ja, az bevan pipálva. Csakhogy mentéskor kapok egy hibaüzenetet, valszeg ezért nem generálja le.





msgfmt: found 1 fatal error


msgfmt: angry.gif....magyar.po: some header fields still have the initial default value





Nemtom jelent-e valamit, de úgy csináltam, hogy a svenska.po-t átneveztem magyar.po-ra, aztán a poEditben pár dolgot lefordítottam magyarra.





Butaságot csináltam volna?

Ugyan még nem kaptam ilyen üzenetet, de mintha azt reklamálná, hogy nem állítottál be 1-2 fontos dolgot, amit a fájl fejlécébe akar beírni. Én első lépésben megnézném (és módosítanám) a Catalog/Settings/Project info panelen lévő adatokat.





Így hirtelen erre tippelnék.

igen, már nincs hibaüzenet és az mo is létrejön. köszönöm!

Már meglévő .mo filet nem lehet valahogy megnyitni, ha ki akarok benne javítani egy hibát, amit találtam?

Az .mo fájl már egy lefordított, bináris állomány, szerkesztése nem “támogatott”. Csak a .po-t érdemes módosítgatni, mert azt lefordítva kapjuk meg az .mo-t. Valamelyik letölthető csomagban fellelhető mindkettő.





Ha hibát találtál, akkor plz oszd meg velünk is, hogy mi is kijavíthassuk, köszi!