Kérdésed, vagy véleményed van a(z) Csak 2-3 sor fordítást Karácsonyra! című tartalommal kapcsolatban?
[A teljes cikk itt olvasható: Csak 2-3 sor fordítást Karácsonyra!]
Felül majd érdemes a “Untranslated” linkre kattintani, mert utána csak a lefordítatlan részt mutatja.
Néhány frappáns ötletem is volt. Ha túl sokat nem is, de azért beszálltam. Angol nyelvben elég kezdő vagyok és nem merem magam nagyon a google translater-re bízni.
Szerintem lehetne egy körüzenetet küldeni a fórumból. Én is csak most vettem észre, hátha másokat is megmozgatja majd.
Én is beszáltam 8-10 sorral. Legalább egy kicsit törlesztek a közösségnek… Ha lesz még időm csinálgatok, mindenesetre jó kezdeményezés.
Megcselekedtem (Jó, volt az 30 sor is…)
Én is nyomtam rá vagy 30 sort… Boldog karácsonyt, WP Mindjárt megosztom a felhívást az oldalamon is.
(De ha már itt vagyunk: a WP motor magyar nyelvi fájljában ugyan cserélje már ki az illetékes az “Üres lomtár” kifejezést “Lomtár kiürítése”-re, mert így picit fura. Igaz, hogy az “Empty Trash” mindkettőt jelentheti, de rákattintva kiderül, hogy itt az utóbbit Köszi!)
Kapcsolódva az előző kicsit “off”-hoz, a Frissítés menüpontban is olyan csúnyán mutat a “WordPress frisítés” felirat.
Néhány sorral én is beszálltam.
Kapcsolódva az előző kicsit “off”-hoz, a Frissítés menüpontban is olyan csúnyán mutat a “WordPress frisítés” felirat.
Néhány sorral én is beszálltam.
Én is besegitettem 8-10-et.
Köszönjük! Rendesek vagytok!
Tegezés, vagy magázás a preferált? Vagy majd úgy is javítjátok ellenőrzéskor?
Most látom csak, hogy lehet látni a jóváhagyott fordításokat és abból kiderül, hogy a tegezés van előnyben részesítve…
Fordítást segítő plugin vezérlőpultra.
Én most olvastam a felhívást és rögtön egy ötletem támadt:
Lehetne-e olyan plugint írni, ami a vezérlőpulton jelenik meg (mint mondjuk a napi lélekmelegítő pl.) és minden alkalommal kidob egy lefordítandó sort, alá beírjuk a lefordítottat és küldi vissza az adatbázisba.
Szerintem sokkal gyorsabban menne a magyarítás.
A bejelentkezéshez szükséges adatokat egyszer elég lenne elmenteni a pluginnal, onnantól minden automatikusan menne.
Mondjuk annak elkerülése végett, hogy 1 sort egyszerre ketten fordítsanak le, mondjuk a szerver sorban dobálhatná ki a sorokat. Tehát nem mindig az első lefordítatlant, hanem ha az egyiket kiküldte, akkor a következő személynek már a következőt küldi, stb.
Na. Azért egy adagot én is lefordítottam.