CodeStyling Localization

Sziasztok!





Még ismerkedek a bővítménnyel, de nagyon szimpatikus: a lényege, hogy ellenőriz mindent amiben van gettext support és webes felületet biztosít a fordításokhoz. (Megfelelő jogosultságokkal) legenerálja a szükséges kezdeti file-t és élesben lehet fordítani. Ami miatt megtetszett: “Save and next” gomb praktikusnak tűnik (poedites fordítások végére már fár az ujjam a sok kattintástól :slight_smile: ) ill. az, hogy nem kell FTPn másolgatnom a teszteléshez…





Elérése: itt

Köszönöm @hgrg !





Praktikus bővítménynek bizonyul!





Ki is próbálom!

Szívesen… viszont van pár problémája a bonyolultabb kód összetételekkel… fordítás végén ha probléma van érdemes leszedni és poedittel megnézni van-e valami sírhatnékja…

Foglalkozom a [s:e2i8iixt]plugin[/s:e2i8iixt] bővítmény Fordításával jelenleg 65%-os…a linken folyamatosan nyomon követhetitek a készenlétét…Jelenleg ezen a projecten dolgozom szabadidőmben.

Sziasztok!











Én is nagyon jó kis bővítménynek tartom. Viszont néha van egy kis gubanc azért itt is :slight_smile:





Nemrég a következő üzenetet kaptam szép piros betűkkel, amikor egy sablon nyelvi fordítására lettem volna kíváncsi:





“Az Ön fordítási fájl nem támogatja a több megjegyzést egy fordítási fájlban kiterjesztést.





vizsgálja meg újra a kapcsolódó forrás fájlokat az áttekintő oldalon, hogy ezt a funkciót engedélyezze.”





Mi lehet a gond? Hol vannak azok a forrásfájlok amiket szerinte át kéne néznem? És mik azok? Illetve hol lehet ilyen funkciót engedélyezni?











Üdv és köszi előre is a segítséget.





z

Hmm…











Érdekes, amikor az “Újraellenőrzés” gombra kattintottam, utána már meg tudta nyitni a nyelvi fájlokat. Bár nem magyarázza a fenti piros sorokat.





Most hogy meg tudtam nézni a nyelvi fájlt, pár helyen piros bejegyzést találtam. Valószínűleg ott lehet valamiféle gubanc. De hát az már php :(.





Volt valakinek hasonló gondja a bővítménnyel?





Üdv:





z

A poEdit-nél a Katalógus — Beállítások – Általános információk — Többes számú forma:









Quote:

nplurals=2; plural=n != 1;

@zenoe:





Áttértem én is az offline fordításra a nagyobb projekteknél. Poén, hogy serveroldali a fordítás és kis-ritkábban frissülő-változó dolgokhoz tökéletes, de ahol aktív funkcióbővülés-változtatás van ott sokszor problémák jelentkeztek vele.

Sziasztok!











Mint fentebb volt említettem, az “Újraellenőrzés” gomb használatával már működik a rendszer, de hgrg igazad lehet, hogy célszerűbb használni mondjuk a Poedit-et nagyobb munkánál (mi számít kicsinek :slight_smile: ).





Csak rá kell jönnöm a működésére, ami biztos nem bonyolult, csak többet kell használnom :).





Megnéztem és érdekes, de azok ott vannak ([font=helvetica, arial, sans-serif:sqsyxeit]nplurals=2; plural=n != 1;). Tehát nem derült ki, hogy mi nem tetszett a rendszernek. Viszont ahogy említettem, működik. Na majd meglátjuk idővel rájövök talán, hogy mégis mi lehet a gubanc (vagy nem :slight_smile: ).[/font:sqsyxeit]











Üdv:





z