BuddyPress, e-commerce, theme-my-login, wp-polls

Friss, még meleg fordítások.











BuddyPress: (1.2.7 = legújabb változat, 100%)




www.solarside.hu/download/buddypress-hu_HU.mo





e-commerce: (3.7.7 = elég friss, 99%)


www.solarside.hu/download/wpsc-hu_HU.mo





theme-my-login: (?, 95%)


www.solarside.hu/download/theme-my-login.mo





wp-polls: (?, 100%)


www.solarside.hu/download/wp-polls-hu_HU.mo





Váljék egészségetekre.

Nem értem,





egyébként mi értelme csak MO-t megosztani.











Mert hogy ugye visszafordítható PO-ra… :slight_smile:

igen már én is megtettem :slight_smile:


'hgrg' wrote on '2011-01-07:




igen már én is megtettem :)








Amit múltkor belinkeltél oldalt...


Azon fent volt .zip-ben minden :)


(sőt a srác nevét is tudtad)

igen tudom de azok tartalmazták a po file-okat is :slight_smile:

Fenn vannak a “po”-k is, csak azokat nem linkeltem be.





Kezdők úgysem berhelik, profiknak pedig -mint a példa mutatja is- a visszaforgatás sem gond.


'lroland' wrote on '2011-01-07:




Amit múltkor belinkeltél oldalt...


Azon fent volt .zip-ben minden :)


(sőt a srác nevét is tudtad)








Így szokás kiadni fordítást, igen.

OK, a következőket zip-elve kapjátok.

Van egy olyan fura érzésem, hogy Zsolt(djz) nem erre gondolt, hanem arra, hogy névvel és teljes fordítást szokás kiadni:po&mo file-okat is… hogy bárki-bármikor azt alkothasson belőle amit akar. Természetesen az eredeti szerző feltüntetésével…

Rendben, akkor lássuk:





BuddyPress: (1.2.7 = legújabb változat, 100% = teljes fordítás)





Ezeken a fórumokon találtam hivatkozást egy oldalra, ahol a tulaj leírta, hogy a neve nem fontos, de alul a nick ott volt: FYGureout





Itt egy elméletileg 91%-ot BuddyPress volt. A friss változat POT-ja alapján frissítve ez leesik 87%-ra.





Tovább keresgélve egy másik fordítást egy itteni fórum linken találtam, (bocs, nem emlékszem ki linkelte). 58%-on állt, frissítve ez felugrott 81%-ra. Ugyanis sok volt a töltelék.





(Eszerint nem csak teljes fordításokat szokás kiadni…)





Ez nem volt elég, emiatt én elkezdtem az elsőt folytatni. Sajnos a sok hiba, nyelvi félreértelmezés és több ember tegező/magázó kevert fordítása a már lefordított sorokban is munkát adott, emiatt a sorok kb 85%-a az én fordításom/javításom.











e-commerce: (3.7.7 = elég friss, 99%)





Ez régebbi, de szintén saját fordításom. Az e-commerce belső hu_HU fordítása 27%-os. Itt is találtam még 2 egyéb fordítást (gugli), de már nem emlékszem, milyen oldalakon. Egyik sem volt több mint 50-60% fordítású az új verzió alapján. Szintén temérdek átírás, javítás után, az RSS ismertető szövegét, egy GoldCart, egy frissítést javasló és még 3 ezekhez hasonló sort nem fordítottam le. Tehát itt is bőven 50% feletti a saját fordításom/javításom.











theme-my-login: (?, 95%)





Teljesen saját fordítás, de mint észrevettem egy kicsit régi, ezért még dolgozok rajta. Ami kimaradt a fordításból, nagyrészt a szerző önreklámja, támogatáskérése. Ezt pl. hagytam angolul.











wp-polls: (?, 100% = teljes fordítás)





Szintén régebbi saját fordításom.











Elérhetőségeim:





Áprily Péter





aprily kukac hu.inter.net











Remélem ennyi infó elég lesz.

Szia Péter!





Félreértesz mindenkit :slight_smile:





Senki sem akart megbántani avagy megvádolni téged!! Abszolut elismeri és köszöni mindenki a munkád, csak annyit kértek a többiek, hogy legközelebb ha kiadod a fordítást nyugodtan írd oda mellé a neved kb úgy ahogy én is kiírtam hogy ez bezony a te munkád hiába itt keresik, hadd legyél rá joggal büszke :slight_smile:





Szóval a nevesítés&kapcsolat pl ilyen dolgok miatt kell csak: lehet, hogy több verzió kering (lehet? bizonyos pluginokhoz BIZTOS) a neten, ezeket nehéz beazonosítani,de ha van egy név és egy verziószám az nagyon sok időt megspórolhat…