Sziasztok!
Telepítettem és formázgatom a WP-Property plugint. Csak az a baj, hogyitt-ott nem magyar. Ãgy pl. a keresés funkciónál a Tipus helyett:“Type” a mindegy helyett “any” jelenik meg, ami eléggé gagyivá teszi az oldalt.
Tudna valaki segíteni, hol, hogyan lehet ezeket magyar szavakra cserélni.
Kösz!
Szerencséd van, ehhez a pluginhoz van mo és po fájl. A poedit nevű programmal ezen fájlok felhasználásával tovább lehet fordítani, hogy az általad kifogásolt szavak is helyesen jelenjenek meg.
Találsz segítséget guglin, és itt fórumon is ennek a használatához. Pl.
http://forum.word-press.hu/topic/2872-a-hu-hupo-t-vagy-a-hu-humo-t-kell-modositani-ha-valamit-valtoztatni-szeretnek/
Hali!
Gondoltam, hogy ez nem ilyen egyszerű… :huh:
Pontosan úgy tettem, ahogy írtad:
Letöltöttem a po file-t, beírtam a magyar fordítást, mentettem, visszamásoltam a po és mo file-t a bővítmény langs mappájába és …semmi! Ugyan úgy angol kifejezés virít továbbra is.
Megnyitottam a tárhelyen a po file-t, beírtam a magyar fordítást, (mert valamiért mégsem volt ott) mentettem, felülírtam stb. és …semmi!
Kihagytam valamit?
A .po fájl a fordításhoz, annak módosításához szükséges, a megfelelő helyre a .mo fájlt kell másolni. A .mo fájl emészthető a gép számára. Az elvről, közérthetően, itt olvashatsz egy szösszenetet: http://wordpress2you.com/2011/03/hogyan-beszel-magyarul-a-wordpress/
- Magyarul beszél a WordPress-ed? Ha igen a válasz, akkor már csak az lehet a gond, hogy
a.) nem teljes, vagy nem jó a fordítás
b.) nem a megfelelő helyre másoltad a .mo fájlt
c.) jó helyre másoltad, de nem jó névvel (főleg kis- és nagybetű-problémák szoktak előfordulni).
Menetközben megnéztem: Ami a bővítményhez van fordítás, az 80%-os, és még egy korábbi verzió fordítása. Ha frissítem a legújabb (2011.05.11-i) .pot fájlból, akkor a fordítás állapota 39%-ra módosul.
Szóval, lehet még a fordításon dolgozni egy kicsit…
Hali!
Igen magyar a WP. A file-okat oda tettem vissza, ahonnan kivettem. Még rá is kérdezett, hogy felül írom-e? Az előbb megnéztem a langs mappát és csodáélkozva láttam, hogy két-két mo és po file van ott. Egy _Hu és egy _hu. Viszont mindkét po-ban ott a szó amit lefordítottam és a mentéskor generált _mo is.
Töröltem a hu_hu-kat és mégsem, pedig leellenőriztem a hu_HU-ban otta magyar fordítás!
Nem hu_HU.mo-nak, hanem wpp-hu_HU.mo-nak kell lenni a fájl nevének, amely a bővítmény langs könyvtárában lakozik.
Hali!
Úgy is van! Csak nem a teljes file nevet írtam le, hanem amiben különbözik.
Jó! Akkor legközelebb igyekszem jobban gondolatolvasni.
Akkor mégegyszer nézd meg az előző hozzászólásomat, amiben leírtam, hogy mi lehet a hiba, és tedd fel ide (tömörítve) a .po és .mo fájlokat, amivel a bajod meggyűlt.
Szia Győző!
Ãtnéztem, úgy csináltam…
…Hopp, nem enged file-t feltölteni
Üdv!
Felküldtem!
Üdv!
Nem tudom megoldás e a felvetett kérdésre, de én találtam egy jó kis plugint, ez a neve:
CodeStyling Localization
Segítségével az összes wp-hez tartozó language filet (pluginokat is) egy helyben lehet szerkesztgetni, nem kell po editor hozzá, szóval számomra elég hasznos dolog lett
üdv,
t
Lesz01!
Frissítve visszaküldtem; az előzőekben említettem, hogy ez a nyelvi fájl nem a legfrissebb, nem ehhez a verzióhoz készült - ebből következően nem passzol minden része a bővítmény nyelvi megjelenítéséhez.
A legújabb .pot fájlból befrissítettem, próbaképpen egy pár szót lefordítottam, majd visszaküldtem azzal, hogy lehet, szabad továbbfordítani.
Most 40% körül lett a fordítás.
Ha elkészültél, akkor örömmel várnánk a fordítást, mindenki épülésére és örömére!
Köszönöm, Győző!