Számtalan oldalon lehet olyat látni, hogy egy cikket ajánlunk az ismerősünknek. A linkre kattintva megadjuk a nevünk, e-mail címünk, barátunk nevét és email címét, mellyel a rendszer kiküld az ajánlottnak az ajánló nevében egy linket a cikkhez.
Erre keresek megoldást, ha létezik.
Példa (gyors guglizást követően)
http://csaladilap.hu/ujsagcikk/499/iskolaba_ment_a_viragaruslany_fia.html
“Cikk továbbküldése”
Köszönöm. Túl sokat tud sajnos. Csak egyetlen funkciója kéne, és saját oldalon keresztül: e-mail >> Any e-mail. Az itt előkerülő ablakkal sem lenne gondom, ha éppenséggel letudnám fordítani magyarra, viszont ahogy elnézem ez a saját honlapján keresztül küldi el a meghívót.
Amit szeretnék: link egy űrlapra, ahova beírja a saját és barátja nevét, címét, majd az elküld gombra klikkelve elmegy egy email egy általam megadott szöveggel.
MailPress - Ajánld a Barátodnak funkciója.
WP Email - Lesterchan mester munkáiból
Nagyon jó. A WP-Email kiegészítőhöz létezik fordítás? Ha nem, akkor szeretném elkészíteni és közzétenni. (úgy látom a régi jól bevált forráskódban fordítós a cucc)
Na láttam van benne pot fájl, így POEdittel csináltam meg a fordítást, viszont!!!
Néhány helyre nem engedett beírni szöveget. Mint kiderült, a többesszám miatt. POEditben nem tudom hogy lehet ezt megoldani, így azon a 11 ponton simán szövegszerkesztővel átírtam a szöveget. A pot fájlban ez így néz ki:
#, php-format
msgid "- Maximum %s Friend Name allowed"
msgid_plural "- Maximum %s Friend Names allowed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
Most mehetek és módosítgathatom a fájlt újra, mivel a többesszámos helyeken angol maradt :)
Szívesen megosztom veletek a fordítást, ha megmondjátok hogy hova töltsem fel. (saját oldalamra?)
Najó most hülyültem meg. Tényleg nagy szívás ez a WP fordítás. Nem fog velem kicseszni, mert meghackelem a kiegészítőt nem vacakolok vele… Egyes szám meg többes szám mi? És ha már van ilyen vacakság, akkor PoEdid miért nem tudja?
A kód alapján hogy kell megírni a szöveget hogy többesszámban is működjön?
#, php-format
msgid "- Maximum %s Friend Name allowed"
msgid_plural "- Maximum %s Friend Names allowed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
Najó most hülyültem meg. Tényleg nagy szívás ez a WP fordítás. Nem fog velem kicseszni, mert meghackelem a kiegészítőt nem vacakolok vele.. Egyes szám meg többes szám mi? És ha már van ilyen vacakság, akkor PoEdid miért nem tudja?
A kód alapján hogy kell megírni a szöveget hogy többesszámban is működjön?
#, php-format
msgid "- Maximum %s Friend Name allowed"
msgid_plural "- Maximum %s Friend Names allowed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
A beállításokban a többes számú formához írd ezt.
András
Köszi. Kipróbálom.
Közben a Honosítók fórumán ( honositom.hu - a honosítóműhely belső, fordítóknak fenntartott fóruma) ajánlották figyelmembe ezt: http://translate.sou…i/virtaal/index
Ezt is kipróbálom. Idézem a hsz-t:
A POEdit progi elég használhatatlan szerintem. Én a Po/Mo fájlok szerkesztéséhez a Virtaal progit használom, amelyel a TBX,Qt,Tmx,Tm,Xliff formátumok szerkeszthetőek még. Próbáld ki szerintem jó.
Na akkor elkészült. Feltöltöm ide.
Fogtam és kiszedtem a pot fájlból a beállítási részt. Mondjuk nem értem, hogy miért nem úgy inportálta be magának alapból a PoEdit.
A Fordítás, ha kéne valakinek (moderátor majd elteszi a megfelelő helyre gondolom):
[attachment=24:wp-email_honositas.zip]
Sziasztok!
Szeretném letölteni a wp-email magyar nyelvi fájlt, amit HUNited töltött fel ide, de nem sikerül
Tudtok segíteni!
köszönöm szépen.
Réka
Hunited-nek!
Köszönöm a linket az Mo fájlt le is töltöttem, de a Po fájl megnyílik a böngésző ablakában és nem tudom mit kell vele csinálni. El tudod nekem fájlként küldeni? Bocsásd meg tudatlanságom!
Réka
Réka: Jobb klikk a PO-s linken, hivatkozás mentése más néven…így le tudod szedni.
Réka: Jobb klikk a PO-s linken, hivatkozás mentése más néven...így le tudod szedni.
köszi, és milyen formátumban kell menteni?
Réka
Azzal “nem kell foglalkozni”. Amit alapból felajánl az jó elvileg…
Köszönöm sikerült, már fel is töltöttem. Működik. :rolleyes: és hálás köszönet a fordításért.
Nagyon szívesen. Ha valami nem jó a fordítással kapcsolatban (hibás, nem értelmezhető, stb) örömmel várom a visszajelzéseket!